Credentials: welke hebben jullie? Thread poster: Lara Van der Zee
|
Vaak wordt er hier bij job offers gevraagd naar credentials. Welke credentials hebben jullie zoal en van welke heb je gemerkt dat het ook echt nut heeft?
Geldt bijvoorbeeld een diploma van een Nederlandse vertaalopleiding als credential? Lidmaatschap van een Nederlandse vertalersorganisatie? Of is juist het lidmaatschap van een buitenlandse vertalersorganisatie handiger?
Een certificaat van Cambridge of van het Goethe instituut? | | |
Dezelfde bureaus die om referenties vragen, eisen meestal ook dat je een NDA ondertekent waarin staat dat je niks mag onthullen over hun opdrachten. Met andere woorden: ze maken referenties onmogelijk maar vragen er wel om.
Dat geef ik dus ook altijd maar aan: ik kan geen referenties geven vanwege NDA's. Vrijwel altijd blijkt die eis dan helemaal zo noodzakelijk niet te zijn.
Je kunt natuurlijk klanten die tevreden over je zijn om referenties vragen. Als je die krijgt, des te beter. | | |
Suzan Hamer Netherlands Local time: 21:39 English + ...
when I first began working as a self-employed English editor, I hung up (much as doctors and other professionals do) on the wall the only credentials I had at the time: My birth certificate, my typing certificate from junior high school, and my BA diploma in English Literature and Composition from UCLA... My idea of humor.
I've managed to do quite well for over 25 years, with nothing more than those credentials, making a living as an English editor and for the last 9 years also as a translator from Dutch to English.
Turns out what you do seems to be more important than any certificate you may or may not have. | | |
Tina Vonhof Canada Local time: 13:39
 Member (2006) Dutch to English + ...
All the things you named are credentials. But I agree with Suzan: what you do, the experience, expertise, and specialization you have developed over time are more important than credentials per sé. | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Credentials: welke hebben jullie?
Advanced search
SDL MultiTerm 2017 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
|
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495 | Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!
More info » |
|