Pages in topic:   [1 2] >
CAT-tools
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Jan 14, 2015

Ik zou graag jullie mening willen weten over het volgende.

Ik ben een Trados-gebruiker (van 2007 meegegroeid naar Studio 2011), maar niet ieder bureau werkt dit "vertaalgereedschap". Om deze reden heb ik in het verleden al SDLX aangeschaft (kan nu ook de prullenbak in) en mij Transit eigen gemaakt, om over het aantal online CAT-tools maar te zwijgen.

Nu ben ik benaderd door bureaus die gebruikmaken van o.a. Across (gratis te downloaden) en MemoQ. Waar houdt het op? Moet ik mijn kostbare tijd (en geld) investeren in allerlei vertaalsoftware waar ik hoogstwaarschijnlijk slechts een paar keer gebruik van zal maken (hangt uiteraard van het aantal opdrachten af, maar een garantie krijg je niet), of ....?

Hoe gaan jullie met dit dilemma om?


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
English to Dutch
+ ...
Enkele overwegingen Jan 14, 2015

Allereerst: verschillende CAT's zijn compatibel. Zo kun je MemoQ-, SDLX- en Idiom-bestanden in Trados Studio verwerken (wel even opwaarderen naar versie 2014, maar dat is om nog tig redenen zeer, zeer aan te raden).
Dan: Across heeft onder vertalers een zeer slechte naam - het zou gekmakend onhandig zijn en volledig incompatibel met alle andere CAT's.
Online-tools zijn voor het overgrote deel tamelijk zwakke afspiegelingen van de grote jongens (Trados, MemoQ). Kijk daarom altijd of je eventueel toch de teksten kunt downloaden, in Trados vertalen en vervolgens weer uploaden. Dat kan in een aantal gevallen, en zo niet dan willen de PM's nog wel eens meewerken - vooral als je aangeeft dat het anders voor jou einde verhaal is.
En dat is de slotopmerking: je HOEFT een klus in een voor jou onhandige CAT niet aan te nemen. Kijk eens in Van Dale tussen de lemma's NedPho en Neef. Hoe meer vertalers dat doen, hoe groter de kans dat de branche een keer ophoudt met die gekkigheid van allemaal het wiel willen uitvinden (en dan met vierkante of elliptische wielen aan komen zetten).


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Probleem is.... Jan 14, 2015

.... dat veel bureaus Across of MemoQ aanschaffen, zodat de vertaler direct via hun server kunnen werken, en dan zit ik scheef met mijn Trados.

Ik kan uiteraard ook alles afslaan, maar dat lijkt mij een slechte bedrijfsstrategie, ik wil uiteindelijk toch ook iets verdienen.

[Edited at 2015-01-14 16:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:01
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Gewoon nee zeggen Jan 14, 2015

Ik heb nog een memoQ licentie, maar vertaal alleen maar in CafeTran. Als ze vragen of ik memoQ of Studio heb, of wil kopen voor een vriendenprijs, enz., zeg ik gewoon: Ik vertaal tegenwoordig alleen maar in CafeTran. Sorry.

CafeTran vreet ook gewoon files van Transit, Trados (oud en nieuw), memoQ, enz. en kost maar €140. Is ook veel en veel leuker om in te vertalen.

Michael

PS:

SDL Trados Studio = 904 MB + SDL MultiTerm 2014 = 239 MB
memoQ 255 MB = 255 MB
CafeTran = 3.5 MB


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:01
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
.mqxliff Jan 14, 2015

Robert Rietvelt wrote:

.... dat veel bureaus Across of MemoQ aanschaffen, zodat de vertaler direct via hun server kunnen werken, en dan zit ik scheef met mijn Trados.

Ik kan uiteraard ook alles afslaan, maar dat lijkt mij een slechte bedrijfsstrategie, ik wil uiteindelijk toch ook iets verdienen.

[Edited at 2015-01-14 16:26 GMT]

Als ze willen dat ik de server versie van memoQ of een online TB/TM gebruik, vraag ik altijd gewoon nicely of ik de klus in de desktop versie mag doen. Ze hebben nog nooit nee gezegd.

Dan vertaal ik gewoon de memoQ .mqxliff bestand in CafeTran (CafeTrans comments zijn ook te zien in memoQ!). Het is misschien wel handig om een kopie van memoQ te hebben om alles even te checken voordat het naar de klant gaat, maar ik heb eigenlijk nog nooit een probleem gehad.

Of even aan een vriend die wel memoQ heeft vragen of je een van z'n extra licenties mag gebruiken. Gewoon de latste nummer van de licentie veranderen. Ik weet niet of dat nog zo is, maar een jaar of twee geleden mocht je er 2-3 gebruiken.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Titia Meesters  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2005)
English to Dutch
Soms valt het mee, kwestie van voor- en nadelen afwegen Jan 14, 2015

Ik heb dezelfde ervaring, ik werk ook altijd in Studio 2011 en krijg ook steeds vaker vragen om in MemoQ, en soms in Across, te werken. Tot nu toe heb ik daar altijd nee tegen gezegd, op 1 heel grote vertaalklus na die in Across moet worden vertaald. Leuke tekst, groot volume, ruime deadline, ik heb toegezegd dat ik dat wel in Across wil gaan doen omdat de voordelen heel groot zijn. Nu alleen nog afwachten of die opdracht echt doorgaat...
Met MemoQ ligt het iets anders, verschillende van mijn opdrachtgevers hebben er inmiddels voor gekozen om voortaan in MemoQ te werken. Ik heb inmiddels een aantal vertaalopdrachten die eigenlijk in memoQ moesten worden gedaan toch gekregen: zij leveren een mqxliff-bestand aan, dat vertaal ik in Studio, met mijn eigen TM en/of een aangeleverde TM-export, ik sla de 'target' dan weer op als .mqxliff en lever die aan, tot nu toe geen problemen mee gehad. In andere gevallen kreeg ik de proofread-opdracht ipv de vertaalopdracht, omdat die gemakkelijker buiten MemoQ kan worden gedaan.
Ik ga er wel van uit dat het op een bepaald moment toch lonend kan worden om MemoQ aan te schaffen, maar voorlopig probeer ik het zo lang mogelijk met alleen Studio te doen. Vooral het onderhouden van 1 master-TM wordt lastiger als je met meerdere tools moet gaan werken.


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Tot zover... Jan 14, 2015

Bedankt voor jullie reacties, erg nuttig. Hier een paar op een rij + commentaar.

Jan Willem
"Kijk eens in Van Dale tussen de lemma's NedPho en Neef. Hoe meer vertalers dat doen, hoe groter de kans dat de branche een keer ophoudt met die gekkigheid van allemaal het wiel willen uitvinden (en dan met vierkante of elliptische wielen aan komen zetten)"

Goed gevonden, helemaal met je eens, maar je bent het driehoekige wiel nog vergeten.


Michael
"Als ze vragen of ik memoQ of Studio heb, of wil kopen voor een vriendenprijs, enz., zeg ik gewoon: Ik vertaal tegenwoordig alleen maar in CafeTran. Sorry"

Zoals eerder vermeld: "slechte bedrijfsstrategie". Ik ben in de business om jobs aan te nemen, niet om af te slaan, anders zou ik helemaal niets verdienen en ook ik vertaal diverse formats in SDL.


Michael/Titia
".mqxliff"

Na enig "Gegoogle" ben ik erachter gekomen dat het MemoQ format zelfs met de "good old TagEditor" te vertalen is als ini-file.


Michael
"Of even aan een vriend die wel memoQ heeft vragen of je een van z'n extra licenties mag gebruiken"

Heb je nog een paar van die vrienden over? Ik heb ze helaas niet.


Titia
"Ik heb inmiddels een aantal vertaalopdrachten die eigenlijk in memoQ moesten worden gedaan toch gekregen: zij leveren een mqxliff-bestand aan, dat vertaal ik in Studio, met mijn eigen TM en/of een aangeleverde TM-export, ik sla de 'target' dan weer op als .mqxliff"

Goede tip, bedankt.


Er zit ook een andere kant aan het verhaal. De meesten van ons vissen in de Trados-vijver, dus daar waar de "CAT-tool concurrentie" het grootste is. Waarom weet ik niet, maar veel bureaus zweren bij hun eigen systeem, ook al is het project met een andere vertaal-tool te vertalen. Ergo, het gebruik van meerdere CAT-tools kan in je voordeel werken en het staat bovendien goed op je CV. Het grote probleem hier is dat de aanschaf van al dat "vertaalgeweld" klauwen met geld kost en wij over het algemeen de slechtste betaalde hoog opgeleiden zijn. Daar wringt de schoen. Vandaar dus mijn oorspronkelijke vraag.






[Edited at 2015-01-14 23:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
kosten vs baten Jan 15, 2015

Normaal gesproken werk ik met Wordfast; dit is vaak compatibel met trados en sdl en voor de meeste van mijn klanten werkt dit prima.

Een paar klanten willen graag dat ik xtm of MemoQ gebruik en verlenen mij daarvoor (gratis) een licentie voor de duur van het project. Dat werkt prima wat mij betreft; ik vind beide programma's gebruiksvriendelijk genoeg.

Een paar klanten hebben in het verleden wel projecten gehad waarvoor ik in Across moest werken. Ik heb het een tijdje serieus geprobeerd maar dit kost mij te veel tijd en frustratie. Ik accepteer dan ook geen projecten meer in Across omdat de inkomsten niet opwegen tegen de geïnvesteerde tijd en de resulterende ergernis. Die tijd gebruik ik liever voor andere projecten!

Wat mij betreft klopt jouw opmerking "ik ben in de business om jobs aan te nemen, niet om af te slaan" in zoverre niet dat ik volstrekt niet in de business ben om ALLE jobs aan te nemen - alleen de jobs die aan mijn vereisten voldoen. Projecten in Across vallen daar niet (meer) onder, evenmin als projecten waarvoor Trados verplicht wordt gesteld.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 18:01
Dutch
+ ...
Verdienen is wat de meeste van die vertaalbureaus ook willen doen Jan 15, 2015

Robert Rietvelt wrote:Ik kan uiteraard ook alles afslaan, maar dat lijkt mij een slechte bedrijfsstrategie, ik wil uiteindelijk toch ook iets verdienen.


Ik vertaal met plezier in elke Trados-achtige die mij gevraagd wordt. Ik koop met plezier elke Trados-achtige die ik niet heb en nodig heb. Ik verander ook mijn tarief als een Trados-achtige gevraagd wordt. De klant mag kiezen: een toeslag van 30% op mijn normale woordtarief, ofwel een facturatie op uurbasis.

Ik zit sinds meer dan 35 jaar in het vak. Voor zover ik me kan herinneren, heeft geen enkele klant ooit van dit flexibele aanbod gebruik gemaakt. Ze zijn altijd tevreden met de optie zonder Trados-achtige.

Kijk, ik ben niet alleen vertaler, maar ook programmeur, en hoewel ik tegenwoordig alleen nog ad-hocprogramma’s schrijf voor mezelf, blijf ik nog steeds rotsvast geloven in de idee dat computers niet ‘cool’ moeten zijn, maar je leven minstens aangenamer en/of efficiënter moeten maken.

Ik ben de laatste om te ontkennen dat Trados-achtigen nuttig *kunnen* zijn. “Kunnen zijn” is echter niet hetzelfde als “zijn” en ik zie niet in waarom ik minder zou moeten gaan verdienen per uur, gewoon voor het bedenkelijke voorrecht met een Trados-achtige te mogen vertalen. Als de klant dit wil, prachtig, maar dan is de meerkost ook ten laste van de klant, niet van mij.

Met Trados-achtigen is de situatie echter nog veel rotter: vertalers worden geacht deze software te kopen met hun eigen zuurverdiende centen, en dan daarbovenop nog eens een korting te geven. Wanneer je bakker een nieuwe bestelwagen koopt, geeft hij/zij dan extra korting en gaat hij/zij dan het eten uit de mond van haar/zijn nakomelingen halen om dat te kunnen doen?

Ik heb het hier over Trados-achtigen omdat de term CAT een veel te grote lading dekt.

Zo heb ik bijvoorbeeld geen enkel boek of tijdschrift meer (behalve enkele examplaren van boeken die ik zelf heb geschreven). Die zijn in de loop der jaren allemaal ingescand en staan nu op een server, in plaats van overvolle boekenrekken.

Wanneer ik deze scans gebruik voor een vertaling, dan gebruik ik dus CAT, maar dat is gewoonlijk niet waar de mensen aan denken wanneer ze die term gebruiken. En om het nog leuker te maken: mijn zelfgescande boeken, tijdschriften, notities en andere, besparen me veel meer tijd dan de Trados-achtigen ooit hebben gekund. En niemand vraagt om korting voor het gebruik ervan.


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ter verduidelijking Jan 15, 2015

Ik zit inderdaad niet in de business om jobs af te slaan, daar blijf ik bij, maar dat betekent niet dat ik alles klakkeloos aanneem. Ik werk het liefste met Trados, en als ik een bestand in een ander format (= format van een andere CAT-tool of "Trados-achtige tool") krijg aangeleverd, ga ook ik in conclaaf met het desbetreffende bureau. Meestal met succes.

Nu zijn er ook bureaus die zweren bij hun eigen systeem (ongeacht of ik de opdracht technisch gezien kan leveren of niet) of werken via hun eigen server. In dat geval heb ik niets aan Trados (zie boven, alles reeds uitgelegd) en staat mij niets anders dan de job te weigeren.

Bovenstaande komt steeds vaker voor en dat vind ik jammer. Ik zie leuke opdrachten aan mijn neus voorbij gaan, maar om dan maar alle verkrijgbare CAT-tools aan te schaffen is ook waanzin.

Ik vroeg mij af hoe jullie, gewaardeerde collega's, met dit dilemma omgaan, vandaar dit forum.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 18:01
Dutch
+ ...
Er is geen dilemma Jan 16, 2015

Robert Rietvelt wrote:
Ik vroeg mij af hoe jullie, gewaardeerde collega's, met dit dilemma omgaan, vandaar dit forum.

Dit probleem is er alleen maar als je het ziet als een probleem: als je tuinier een grasmaaier van Bosch heeft, ga je die dan buitengooien als jij wilt dat hij/zij er een van McCulloch gebruikt? Dat mag natuurlijk. En wat als die tuinier liever een zeis gebruikt?

Het resultaat is van belang, niet het gebruikte gereedschap. Iemand die dit niet inziet, en die eist dat ik Trados/MemoQ/DejaVu/Wordfast... gebruik, is gewoon gek. Maar zoals ik al schreef, als de klant wil dat ik een bepaald programma gebruik, dan kan dat best. Mits betaling. Voor niets gaat de zon op.


Direct link Reply with quote
 

Edwin den Boer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
Member (2009)
English to Dutch
Wie bepaalt, betaalt Jan 16, 2015

Ik vraag in zo'n geval of het vertaalbureau de kosten van de software wil vergoeden. Dat is nog nooit gebeurd. Ik heb alleen korting voor memoQ aangeboden gekregen. Maar ik werk wel regelmatig in gratis online CAT-tools voor softwarelokalisatie die de eindklant zelf heeft gemaakt. Daar heb ik geen problemen mee, ook al werk ik zelf liever in Deja Vu.

Jarenlang heb ik daardoor weinig gebruik gemaakt van CAT-pakketten, maar na een goed jaar heb ik toch maar DVX3, Trados Studio en Wordfast aangeschaft via de Group Buy. MemoQ zou er nog wel bij kunnen. Het lijkt me niet overdreven om ieder jaar een paar honderd euro uit te geven aan een van je belangrijkste kostenposten. Zelfs voor onze slecht betaalde beroepsgroep is dat maar 1% of 2% van je jaarlijkse omzet. In een dag of twee te verdienen. Ik betaal ook 120 euro per maand voor een flexplek en dat verdien ik terug doordat ik productiever ben.

Zie ook de discussie over online vertaalsystemen van vertaalbureaus.

[Edited at 2015-01-16 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
tijd = geld Jan 17, 2015

maar dat heb je met de diverse licenties en pakketten zo weer terugverdient.../

Persoonlijk vind ik Trados vaak een ramp, met vage foutmeldingen en willekeurige crashes, maar anderen zweren erbij.

Ik hou van WordFast, maar MemoQ levert me bij sommige klanten wel 1000 euro in de maand op. Bovendien is er een gratis licentie te downloaden (ELM-licenties, via het vertaalbureau)... Dus ik spendeer alleen even tijd en bandbreedte om het pakket te downloaden... en de licentie volgt van de opdrachtgever.....(ik dacht dat dat bij Across ook kon)

(met MemoQ ben ik al van 5 naar 6 , maar R2 naar 2013, naar 2014 naar 2014R2,..) met dergelijk upgradebeleid is het gewoon ook niet bij te houden voor de gemiddelde vertaler, zeker niet als je dat voor een pakket of vijf moet doen)

- -- ik zou zeggen - kies er een die je goed ligt, waarmee je de meeste andere bestanden/indelingen en formaten aankunt waar klanten je om vragen en werk met dat pakket...

Als je het echt groot wilt maken in de vertaalwereld, bouw je een pakket dat van alles naar alles converteert... en zet je een site op waar bureaus en vertalers lid van kunnen worden voor 100 euri in het jaar - 2 knoppen er op - selecteer invoerbestand en kies uitvoerbestand - en GO! (met een VIP versie voor 100 euro extra die het originele automatisch herkent) ...


Direct link Reply with quote
 
Antonet
United Kingdom
Local time: 23:01
English to Dutch
+ ...
Company CAT-tool Jan 19, 2015

Wat vinden jullie ervan wanneer een agency verlangt dat alle vertalers in de zelf-ontwikkelde company CAT-tool werken?

Ik kreeg zo'n aanbod, en als ik het goed begrijp dan zou ik door met die tool te werken meebouwen aan het vertaalgeheugen van de agency zonder zelf mijn eigen vertaalgeheugen op te bouwen?

Een bijkomend punt was dat de agency vroeg om uren te loggen in een Citrix systeem. Dit heeft toch weinig met freelancen te maken (eigen baas zijn) - of zie ik dat verkeerd?

Zou graag wat meningen/ervaringen horen, dank!


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
English to Dutch
+ ...
Eigen CAT Jan 19, 2015

Antonet wrote:

Wat vinden jullie ervan wanneer een agency verlangt dat alle vertalers in de zelf-ontwikkelde company CAT-tool werken?


Dat hangt helemaal af van de kwaliteit van die CAT. Sommige zijn heel werkbaar, maar heel veel zijn hemeltergend slecht. Sommige weiger ik dan ook in te werken (waarna vaak wonderbaarlijk genoeg ineens Trados wèl een optie blijkt).

[quote]
Ik kreeg zo'n aanbod, en als ik het goed begrijp dan zou ik door met die tool te werken meebouwen aan het vertaalgeheugen van de agency zonder zelf mijn eigen vertaalgeheugen op te bouwen?[\quote]

Dat klopt helemaal. Het is aan jou om te bepalen hoe erg je dat vindt. Ik heb wel eens de pé in als ik een term tegenkom waarvan ik weet dat ik hem eerder ben tegengekomen, maar dat is dan in een ander geheugen...


Een bijkomend punt was dat de agency vroeg om uren te loggen in een Citrix systeem. Dit heeft toch weinig met freelancen te maken (eigen baas zijn) - of zie ik dat verkeerd?


Waarom niet? Als je op urenbasis werkt, zul je toch op één of andere manier je uren moeten bijhouden. Als je op woordbasis werkt, heeft de klant niks te maken met je uren, dan zou ik dat weigeren.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CAT-tools

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search