Across
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Jan 19, 2015

Er staat een groot project in de steigers, alleen moet het geleverd worden in Across. Ik heb de laatste versie gedownload, een paar vage webinars doorgenomen en nog een beetje met het programma "gestoeid".

De commentaren/forums over Across zijn niet mals, er schijnt niets niet aan te deugen, hetgeen mij een beetje bevreemdt, omdat het systeem mij op het eerste gezicht "straightforward" overkomt, maar zoals gezegd, ik heb er nog geen werkervaring mee.

Zijn er collega's die er wel werkervaring mee hebben en mij kunnen vertellen wat mij te wachten staat?

[Edited at 2015-01-19 16:38 GMT]


 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 14:23
English to Dutch
+ ...
Zeker niet zo goed als andere vergelijkbare CAT Tools Jan 19, 2015

Hoi Robert.

Ik heb veel met Across gewerkt en de offline versie ziet eruit alsof het al 5 jaar of langer niet is bijgewerkt.

Als je dan kijkt naar bijvoorbeeld de ontwikkeling in de laatste jaren van grote spelers op de markt zoals Trados en andere programma's, dan is dat wel erg zorgelijk.

Verder werkt het programma wel gewoon natuurlijk, (het doet wat het moet doen in principe), maar verwacht er niet te veel van.

Ik heb bijvoorbeeld onlangs met de online tools Matecat en Transibar gewerkt en was aangenaam verrast. (ik weet niet of Transibar ook gratis is en beschikbaar is voor freelancers, maar het toont aan dat de markt behoorlijk competitief is).

Dit was natuurlijk altijd al het geval, maar met de vele online CAT Tools en resources als Linguee, zul je als bedrijf toch echt met de tijd mee moeten.....

Success!!


Laurens.


 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 08:23
Dutch
+ ...
straightforward Jan 20, 2015

Schrijven op kleitabletten is ook straightforward, maar daarom is het nog niet efficiënt of zelfs maar wenselijk.

Verder heb je echter gelijk: gewoon omdat iedereen staat te roepen (mezelf inbegrepen) dat iets een onding is, betekent nog niet dat dit ook werkelijk zo is. Misschien papegaaien we elkaar gewoon omdat het zo stoer en professioneel staat negatief te zijn over Across.

Het is jammer dat je eerste project een groot project is, want dat betekent dat het een wel heel pijnlijke ervaring kan worden, maar misschien moet je het maar gewoon doen. In het beste (en heel onwaarschijnljke) geval word je verliefd op Across en in het slechtste (en veel waarschijnlijker) geval ga je ettelijke nachtjes slaap moeten opofferen om het project af te werken.

Er zijn weinig dingen die leerzamer zijn dan een slechte ervaring. En: beter een slechte ervaring dan geen ervaring. Ja toch?

Niettemin: toch maar eens goed overwegen voor je besluit.


 

Déborah Essers-Jansen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:23
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Mij niet gezien Jan 20, 2015

Een aantal jaar geleden heb ik ook eens wat opdrachten gedaan in Across en hoewel het niet mijn lievelingsprogramma was, ging het wel. Een van mijn klanten vond het echter nodig om allerlei QA-instellingen in het project in te bouwen. Ik weet technisch gezien heel weinig van het programma, maar hopelijk krijg ik het een beetje uitgelegd...
Deze klant had de instellingen dusdanig staan dat ik een soort controle moest uitvoeren voordat ik de bestanden kon leveren. Het probleem was alleen dat de instellingen veeeeel te streng stonden. Er was ook een termenlijst aan de bestanden gekoppeld en als ik dan een combinatie van woorden tegenkwam, sloeg het programma op tilt. Dus als bijvoorbeeld 'diabetes' in de termenlijst stond en ik had in mijn vertaling 'diabetes medication' vertaald als 'diabetesmedicatie', kwam ik niet door de kwaliteitscontrole. Zoals het programma in zo'n geval zei: het woord 'diabetes' staat niet in de vertaling...

Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken.icon_smile.gif


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:23
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
"Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken." Jan 20, 2015

Déborah Essers-Jansen wrote:

Een aantal jaar geleden heb ik ook eens wat opdrachten gedaan in Across en hoewel het niet mijn lievelingsprogramma was, ging het wel. Een van mijn klanten vond het echter nodig om allerlei QA-instellingen in het project in te bouwen. Ik weet technisch gezien heel weinig van het programma, maar hopelijk krijg ik het een beetje uitgelegd...
Deze klant had de instellingen dusdanig staan dat ik een soort controle moest uitvoeren voordat ik de bestanden kon leveren. Het probleem was alleen dat de instellingen veeeeel te streng stonden. Er was ook een termenlijst aan de bestanden gekoppeld en als ik dan een combinatie van woorden tegenkwam, sloeg het programma op tilt. Dus als bijvoorbeeld 'diabetes' in de termenlijst stond en ik had in mijn vertaling 'diabetes medication' vertaald als 'diabetesmedicatie', kwam ik niet door de kwaliteitscontrole. Zoals het programma in zo'n geval zei: het woord 'diabetes' staat niet in de vertaling...

Ik heb Across dus van mijn computer verwijderd en weiger er ooit nog mee te werken.icon_smile.gif


This pretty much sums up everything I have ever heard said about Across…


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Across

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search