Pages in topic:   [1 2] >
Jullie mening a.u.b.
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
May 15, 2015

Dit is min of meer een vervolg op een forum dat ik al eerder heb geplaatst.

Mij werd de "zilvervloot" beloofd als ik bereid zou zijn om met Across te werken. Welnu, ik heb mij deze CAT eigen gemaakt en de vloot is in zicht, maar Piet Hein (helaas) ook.

1/2 miljoen woorden in diverse batches, zodat ik ook nog voor andere klanten kan werken. Klinkt goed! Wat voor mij echter slechter overkomt is de lay-out en Across. Een lay-out met 2 geblokkeerde segmenten (waar je wel doorheen moet klikken = tijd) om vervolgens ieder derde segment van slechts 1 woord te vertalen, alsof het een woordenboek betreft. De meegeleverde TM en woordenlijst geven helaas ook geen hoop op meer context voor toekomstige teksten.

Daar komt nog eens bij dat deze "goede klant", maar daar kom ik nog op terug, een lagere prijs verlangt vanwege de grote omvang van de opdracht en daarbij ook nog een zeer speciale "grid" heeft bedacht waarbij alleen de nieuw vertaalde woorden betaald worden tegen een prijs die zwaar onder mijn minimumtarief ligt en ik voor de rest wat "pepernoten" krijg toe gestrooid (vergeet de Zwarte Piet discussie).

Ik heb de eerste batch binnen, +7600 woorden. Met Across en de bovenbeschreven lay-out kom ik uit op een "whopping" productie van ongeveer 1000 tot 1100 woorden per dag, terwijl ik mij het "leplazerus" werk (vergeef mij mijn Frans). Ik ben wellicht niet de snelste vertaler ter wereld, maar dit is belachelijk, zo niet enorm frustrerend. Systeem en lay-out werken niet en ik betaal de prijs. Ik doe dus 2x zolang over een vertaling en de klant vraagt om een lagere prijs terwijl ik die in dit geval zou juist zou willen verhogen.

De vraag stellen, is (zeker hier) hem beantwoorden, want het antwoord is overduidelijk: "Kappen ermee!", maar daar komen jullie binnen ......

Het gaat hier om een goede klant, een gigantisch project en een bedrijf waar ik door de jaren heen een zeer goede relatie c.q een vorm van loyaliteit heb opgebouwd, dus een klant die ik eigenlijk niet zou willen kwijtraken. Wat de prijs betreft, we zijn nog steeds in onderhandeling (Hemelvaartsdag kwam ertussen) en ik heb nog geen duimbreed toegegeven, maar gezien de aard van de opdracht die mij 2x zoveel tijd kost om te voltooien, denk ik eerder aan een prijsverhoging dan -verlaging c.q. totale afwijzing van de job, wat natuurlijk ook weer zijn consequenties heeft (niet van toepassing op deze batch, die heb ik geaccepteerd, en dus maak ik hem af, hoeveel tijd hij mij ook kost. Deal is deal, al is er nog steeds geen prijs afgesproken!).

Hoe ga je hier bedrijfsmatig "verantwoord" mee om zonder de botte bijlstrategie te hanteren, of moet ik mij toch overgeven aan Piet Hein, al is zijn naam klein, maar.........

[Edited at 2015-05-15 23:13 GMT]

[Edited at 2015-05-15 23:15 GMT]

[Edited at 2015-05-15 23:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 05:14
English to Dutch
+ ...
Heel lastig... May 16, 2015

.. en heel herkenbaar. Ik heb jaren geleden dezelfde ervaring gehad, heb de opdracht tegen heug en meug afgemaakt en was mijn klant dan tóch kwijt. De mensen die bij de klant met Across moeten werken, zijn het vaak ook zelf gauw spuugzat en gooien dan het kindje met het badwater weg, in dit geval de vertaler met het vermaledijde systeem.

Er zijn een paar scenario's mogelijk. Een ervan is dat de klant bij Across blijft en jij in principe dus telkens weer opnieuw deze ellende moet beleven. In principe ben je de klant dan al kwijt, dus is het beter nu te stoppen.

Ook goed mogelijk: de klant geeft er binnen de kortste keren de brui aan en wil terug naar het oude systeem dat wel werkte. Daar zou ik op bouwen. Bereid de klant erop voor dat het enorm moeilijk voor hem zal worden, omdat de meeste vertalers Across schuwen als de duvel het wijwater. Misschien zitten ze nog in een proeffase en kun je ze overtuigen dit experiment bij het grove vuil te zetten, vooral als je ze een beter alternatief kunt aanbieden. Vertel ze dat jij allang met een veel betere CAT werkt en biedt kortingen voor herhalingen aan op basis van je eigen TM.

Succes ermee!


Direct link Reply with quote
 
xxx2nl  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:14
Levering in batches May 16, 2015

Levering in batches, geleverd materiaal wordt direct vergrendeld, zodat je uiteindelijk nog alleen de nieuwe (vaak moeizaam uit te zoeken) woorden krijgt. Van de 500.000 woorden blijft dan uiteindelijk niet veel over en wat ervan overblijft, kent geen herhalingen en vergt veel uitzoekwerk. Deze 'moeilijke' woorden moeten natuurlijk wel tegen de normale woordprijs die geldt voor 'gangbare' woorden en herhalingen.

Across is een zegen voor klanten die met name de kosten van een vertaling relevant vinden. Voor freelance vertalers heeft het niet veel voordelen.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
10 of 10 miljoen woorden... May 16, 2015

Als het met Across moet, is mijn antwoord gewoon nee.

Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:14
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Vroeger gebruikt, nooit meer. (bad juju) May 16, 2015

Ik heb heel lang geleden ook Across gebruikt, omdat het gratis was/is.

Zoals je al aangaf: afmaken die eerste batch en dan van je computer verwijderen! Misschien nog even door je huis heen met een stokje wierook

Michael


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Uitwisselbaar? May 16, 2015

Kun je de bestanden niet vertalen in Trados Studio of MemoQ en dat weer in Across zetten? Of gaat dat niet?

Denk aan jezelf. 10k vertalen aan een project dat tegenvalt, daar kom je wel doorheen. 500.000 woorden is echter te veel. En als je eerlijk bent tegen een PM is er vaak veel bespreekbaar. 500k vertalen met een snelheid van 1000 woorden per dag tegen een verlaagd tarief is bedrijfseconomisch gezien onverantwoord. Je bent ook nog ondernemer.


Direct link Reply with quote
 
xxx2nl  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:14
Geen interoperability May 16, 2015

Across is met opzet zodanig ontworpen dat geen interoperability mogelijk is. Dat is een van hun verkoopargumenten.

Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Toch een kleine correctie May 18, 2015

About Across. Hoewel langzaam en omslachtig, doet het zijn job wel bij standaard teksten, maar zodra er sprake is van bijv. een gecompliceerde opmaak (mijn probleem), is het zo traag als ..............

Ik ben trouwens nog steeds in onderhandeling over de prijs voor deze batch en heb besloten om de rest van de zilvervloot aan Piet Hein over te laten.


Direct link Reply with quote
 
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 08:14
English to Dutch
+ ...
Wie de schoen past, trekke hem aan... maar ook andersom, als de schoen niet past, trek hem uit May 18, 2015

We zijn allemaal zelfstandig bezig, dat houdt in dat wij grotendeels onze eigen werkomgeving en arbeidsvoorwaarden bepalen. Ik ken eerlijk gezegd niemand, niet dat ik overigens naar ze op zoek ging, die een vaste betrekking bij een bepaald(e) bedrij(f)/(ven) heeft of het was zelfs dan maar tijdelijk.

Dus zoals er in de eerste zin staat, ben je zelf verantwoordelijk wat voor opdrachten je accepteert dan wel afwijst. Ik mag van geluk spreken dat in mijn eigen geval, ik geen wanhopige loonslaaf ben die alles aan moet nemen wat er ook kan om gewoon het hoofd boven water te houden. Maar dat is natuurlijk ook de bedoeling van eenieder in dit vak, neem ik aan. Hoe afhankelijker je bent van de opdracht(gever) hoe lager je je eisen bij gaat stellen.

Dat gezegd hebbende, werken we allemaal met onze eigen middelen, methoden, en achtergronden. Wat werkt voor de ene vertaler zal weer niet voor de ander werken. We zijn in dat opzicht unieke mensen. Waarschijnlijk kan de werkgever in dat geval bij iemand anders terecht die beter bij hem of haar past. Dat zou geen struikelblok moeten zijn. Voel je je hierdoor niet gekwetst, no hard feelings, it's all professional.

Het punt is dat je gewoon hetzelfde moet blijven gebruiken waarmee je succesvol bent (geweest). Dat is dan voor jou de voorgeschreven manier. Al is het niet courant meer, al is er sprake van een hele lading overgestapte mensen op een andere werkwijze. al win je daarmee geen populariteitspunten, moet je gewoon voet bij stuk houden, want het brengt jou succes.

Het is eigenlijk van de gekke dat je noodgedwongen een bepaalde software zou (moeten) gaan gebruiken die je productie bijvoorbeeld met 1/3 terugdringt, dan gewoon met je oude en vertrouwde software te blijven werken waarbij het zelfs toe kan nemen.


[Bijgewerkt op 2015-05-18 22:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Wie de schoen past 2 May 19, 2015

golf 264 schreef:

"Ik ken eerlijk gezegd niemand, niet dat ik overigens naar ze op zoek ging, die een vaste betrekking bij een bepaald(e) bedrij(f)/(ven) heeft...."

Als je vertalers bedoelt, nee, ik ook niet, maar andere beroepen, zat. Ik woon er met één samen (niet een beroep, maar iemand met een vaste baan).


"....ben je zelf verantwoordelijk wat voor opdrachten je accepteert dan wel afwijst"

Totaal mee eens.


"werken we allemaal met onze eigen middelen, methoden, en achtergronden. Wat werkt voor de ene vertaler zal weer niet voor de ander werken"

Een waarheid als Bertha III.


"Het punt is dat je gewoon hetzelfde moet blijven gebruiken waarmee je succesvol bent (geweest). Dat is dan voor jou de voorgeschreven manier. Al is het niet courant meer, al is er sprake van een hele lading overgestapte mensen op een andere werkwijze. al win je daarmee geen populariteitspunten, moet je gewoon voet bij stuk houden, want het brengt jou succes."

Hier wringt voor mij toch de schoen. Dat zou dus betekenen dat mijn (imaginaire) grootvader zijn hele leven met paard en wagen/ploeg had moeten blijven werken terwijl al zijn collega's al lang op een tractor waren overgestapt.
Vertaald naar onze branche is dat ik nog steeds met bijv. Trados 7 of SDLX 2007 zou moeten werken, terwijl alle Studio-versies op z'n minst 2x zo snel produceren.

Al zijn we ZZP'ers, we zijn (althans in mijn ogen) ook ondernemers, en een ondernemer onderneemt, of hij/zij verzuipt. Ergo: "Go with the flow, be flexible and dare to take chances!" Als dat betekent andere CAT-tools, "so be it".

Mijn houding is dat je moet blijven durven experimenteren en investeren in jouw bedrijf. Het principe waar ik naar leef is: "You win some, you loose some", maar uiteindelijk is het wel de bedoeling dat je voor jou het beste eruit haalt.

Dus ja, ik werk met meerdere CAT-tools (8 stuks, on- en offline) en Across is niet de meest populaire (heb ik gemerkt) maar ik kan wel een breed scala aan klanten bedienen. Een bakker die maar 1 soort brood verkoopt, overleeft het ook niet. "What else can I say!"


"Het is eigenlijk van de gekke dat je noodgedwongen een bepaalde software zou (moeten) gaan gebruiken die je productie bijvoorbeeld met 1/3 terugdringt"

Het is zelfs van de ratten besnuffeld, maar zoals boven uitgelegd, ben ik van mening dat je niet kunt blijven stilstaan. Met vallen en opstaan leert men lopen. Wie niet waagt, wie niet wint, en zolang de gouden "one for all CAT-tool" nog niet is uitgevonden, moeten we roeien met de riemen die we hebben.

Dan heb ik nog een vraagje. Kan iemand mij a.u.b. uitleggen hoe ik die prachtige witte "quote-vensters" op Proz tevoorschijn kan toveren, want daar ben ik nog niet achtergekomen (sorry).

PS) Mijn excuses voor het bloemrijke "nieuwe" Nederlands.







[Edited at 2015-05-19 22:07 GMT]

[Edited at 2015-05-19 22:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:14
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
klik op: " Quote May 19, 2015

Robert Rietvelt wrote:

golf 264 schreef:

"Ik ken eerlijk gezegd niemand, niet dat ik overigens naar ze op zoek ging, die een vaste betrekking bij een bepaald(e) bedrij(f)/(ven) heeft...."

Als je vertalers bedoelt, nee, ik ook niet, maar andere beroepen, zat. Ik woon er met één samen (niet een beroep, maar iemand met een vaste baan).


"....ben je zelf verantwoordelijk wat voor opdrachten je accepteert dan wel afwijst"

Totaal mee eens.


"werken we allemaal met onze eigen middelen, methoden, en achtergronden. Wat werkt voor de ene vertaler zal weer niet voor de ander werken"

Een waarheid als Bertha III.


"Het punt is dat je gewoon hetzelfde moet blijven gebruiken waarmee je succesvol bent (geweest). Dat is dan voor jou de voorgeschreven manier. Al is het niet courant meer, al is er sprake van een hele lading overgestapte mensen op een andere werkwijze. al win je daarmee geen populariteitspunten, moet je gewoon voet bij stuk houden, want het brengt jou succes."

Hier wringt voor mij toch de schoen. Dat zou dus betekenen dat mijn (imaginaire) grootvader zijn hele leven met paard en wagen/ploeg had moeten blijven werken terwijl al zijn collega's al lang op een tractor waren overgestapt.
Vertaald naar onze branche is dat ik nog steeds met bijv. Trados 7 of SDLX 2007 zou moeten werken, terwijl alle Studio-versies op z'n minst 2x zo snel produceren.

Al zijn we ZZP'ers, we zijn (althans in mijn ogen) ook ondernemers, en een ondernemer onderneemt, of hij/zij verzuipt. Ergo: "Go with the flow, be flexible and dare to take chances!" Als dat betekent andere CAT-tools, "so be it".

Mijn houding is dat je moet blijven durven experimenteren en investeren in jouw bedrijf. Het principe waar ik naar leef is: "You win some, you loose some", maar uiteindelijk is het wel de bedoeling dat je voor jou het beste eruit haalt.

Dus ja, ik werk met meerdere CAT-tools (8 stuks, on- en offline) en Across is niet de meest populaire (heb ik gemerkt) maar ik kan wel een breed scala aan klanten bedienen. Een bakker die maar 1 soort brood verkoopt, overleeft het ook niet. "What else can I say!"


"Het is eigenlijk van de gekke dat je noodgedwongen een bepaalde software zou (moeten) gaan gebruiken die je productie bijvoorbeeld met 1/3 terugdringt"

Het is zelfs van de ratten besnuffeld, maar zoals boven uitgelegd, ben ik van mening dat je niet kunt blijven stilstaan. Met vallen en opstaan leert men lopen. Wie niet waagt, wie niet wint, en zolang de gouden "one for all CAT-tool" nog niet is uitgevonden, moeten we roeien met de riemen die we hebben.

Dan heb ik nog een vraagje. Kan iemand mij a.u.b. uitleggen hoe ik die prachtige witte "quote-vensters" op Proz tevoorschijn kan toveren, want daar ben ik nog niet achtergekomen (sorry).

PS) Mijn excuses voor het bloemrijke "nieuwe" Nederlands.



[Edited at 2015-05-19 22:07 GMT]

[Edited at 2015-05-19 22:11 GMT]


Klik op " Quote
rechts onderaan een post van een ander

en kijk maar wat er gebeurt!

Ze worden gecreërd door: [ quote] + [ /quote]

(ik heb in de code hierboven twee spaties toegevoegd, anders word het hier niet vertoond)

PS: Excuses voor mijn klungelige Nederlands – I'm no "pro linguist", just bilingual.
PPS: Helemaal mee eens Robert: ikzelf gebruik regelmatig zo'n 2 á 3 CAT tools (CafeTran, memoQ en SDL Studio). Als een klant er eentje wil, wie ben ik om nee te zeggen? Geld is geld.


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Like this? May 19, 2015

Michael Beijer wrote:

Robert Rietvelt wrote:

golf 264 schreef:

"Ik ken eerlijk gezegd niemand, niet dat ik overigens naar ze op zoek ging, die een vaste betrekking bij een bepaald(e) bedrij(f)/(ven) heeft...."

Als je vertalers bedoelt, nee, ik ook niet, maar andere beroepen, zat. Ik woon er met één samen (niet een beroep, maar iemand met een vaste baan).


"....ben je zelf verantwoordelijk wat voor opdrachten je accepteert dan wel afwijst"

Totaal mee eens.


"werken we allemaal met onze eigen middelen, methoden, en achtergronden. Wat werkt voor de ene vertaler zal weer niet voor de ander werken"

Een waarheid als Bertha III.


"Het punt is dat je gewoon hetzelfde moet blijven gebruiken waarmee je succesvol bent (geweest). Dat is dan voor jou de voorgeschreven manier. Al is het niet courant meer, al is er sprake van een hele lading overgestapte mensen op een andere werkwijze. al win je daarmee geen populariteitspunten, moet je gewoon voet bij stuk houden, want het brengt jou succes."

Hier wringt voor mij toch de schoen. Dat zou dus betekenen dat mijn (imaginaire) grootvader zijn hele leven met paard en wagen/ploeg had moeten blijven werken terwijl al zijn collega's al lang op een tractor waren overgestapt.
Vertaald naar onze branche is dat ik nog steeds met bijv. Trados 7 of SDLX 2007 zou moeten werken, terwijl alle Studio-versies op z'n minst 2x zo snel produceren.

Al zijn we ZZP'ers, we zijn (althans in mijn ogen) ook ondernemers, en een ondernemer onderneemt, of hij/zij verzuipt. Ergo: "Go with the flow, be flexible and dare to take chances!" Als dat betekent andere CAT-tools, "so be it".

Mijn houding is dat je moet blijven durven experimenteren en investeren in jouw bedrijf. Het principe waar ik naar leef is: "You win some, you loose some", maar uiteindelijk is het wel de bedoeling dat je voor jou het beste eruit haalt.

Dus ja, ik werk met meerdere CAT-tools (8 stuks, on- en offline) en Across is niet de meest populaire (heb ik gemerkt) maar ik kan wel een breed scala aan klanten bedienen. Een bakker die maar 1 soort brood verkoopt, overleeft het ook niet. "What else can I say!"


"Het is eigenlijk van de gekke dat je noodgedwongen een bepaalde software zou (moeten) gaan gebruiken die je productie bijvoorbeeld met 1/3 terugdringt"

Het is zelfs van de ratten besnuffeld, maar zoals boven uitgelegd, ben ik van mening dat je niet kunt blijven stilstaan. Met vallen en opstaan leert men lopen. Wie niet waagt, wie niet wint, en zolang de gouden "one for all CAT-tool" nog niet is uitgevonden, moeten we roeien met de riemen die we hebben.

Dan heb ik nog een vraagje. Kan iemand mij a.u.b. uitleggen hoe ik die prachtige witte "quote-vensters" op Proz tevoorschijn kan toveren, want daar ben ik nog niet achtergekomen (sorry).

PS) Mijn excuses voor het bloemrijke "nieuwe" Nederlands.



[Edited at 2015-05-19 22:07 GMT]

[Edited at 2015-05-19 22:11 GMT]


Klik op " Quote
rechts onderaan een post van een ander

en kijk maar wat er gebeurt!

Ze worden gecreërd door: [ quote] + [ /quote]

(ik heb in de code hierboven twee spaties toegevoegd, anders word het hier niet vertoond)

PS: Excuses voor mijn klungelige Nederlands – I'm no "pro linguist", just bilingual.
PPS: Helemaal mee eens Robert: ikzelf gebruik regelmatig zo'n 2 á 3 CAT tools (CafeTran, memoQ en SDL Studio). Als een klant er eentje wil, wie ben ik om nee te zeggen? Geld is geld.


Bedankt

[Edited at 2015-05-19 22:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxx2nl  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:14
Geld is geld, maar .... May 20, 2015

Geld is geld, maar arbeidsvreugde (plezier in het werk) is het allerhoogste goed (naast goede gezondheid enz. ). Ik permitteer me om alleen klussen aan te nemen waar ik plezier in heb. Alleen zo heb ik het 27 jaar kunnen volhouden. Nou ja, 'volhouden', ik werk elke werkdag nog met kei veel plezier.

Een fijne CAT-tool is voor mij ook zeer belangrijk wat plezier in m'n werk betreft. Ik werk sinds enkele jaren op een Mac, met twee mooie 27 inch-schermen. Al mijn Studio-, memoQ- en Transit-projecten vertaal ik in CafeTran. Voor Across-projecten zou er zeker ook een (clipboard) workflow te bedenken zijn, ware het niet dat ik ervan overtuigd ben dat je een tool die Project Managers in staat stelt om je TM weer van je computer te verwijderen na aflevering van een klus, niet moet steunen. Vertalers aller landen: boycot Across!


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:14
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geld is geld, maar..... geluk is belangrijker May 28, 2015

2NL, ik ben het in principe totaal met je eens.

Mijn vader ging 's ochtends altijd grommend en vloekend naar zijn werk. Als ik als kind aan mijn moeder vroeg wat er met papa aan de hand was, kreeg ik altijd lieve, doch afwijkende antwoorden: "Daar ben je nog te klein voor."

Allemaal misschien goed bedoeld, maar het heeft mijn leven wel beïnvloed, ik wilde een baan waar ik "fluitend" naar toe zou gaan, en verdomd, het is mij gelukt. Helaas zijn het nooit "rijkmakers" geweest, maar ik heb geen moment spijt gehad van hoe ik mijn leven tot nu toe heb geleefd.

Binnen al deze "vreugde" bevindt zich uiteraard ook een hoop irritaties en ergernissen, "You show me perfection, and I'll show you the imperfection", vandaar dit forum.

Werken als vertaler, hoe leuk dan ook, kan niet altijd een feest zijn. De "bottom line" is, ik moet ervan leven (sorry). Ik neem ik liever leuke teksten aan dan vervelende, maar helaas heb ik niet altijd de keuze. Hoe ik het zie is: "You win some, you loose some". Als dat het gebruik van andere CAT-tools betekent (als Across), dan zij het zo, en voor de rest zie mijn commentaar op de inbreng van golf 264.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:14
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
je kunt twee kanten op ... of niks doen Jun 2, 2015

Er is vast een reden waarom de klant heeft gekozen voor Across.... misschien gaat het beheer aan de kant van de klant een stuk sneller, makkelijker of is het eenvoudiger of goedkoper te koppelen aan de boekhouding... weet ik veel -- er moet een reden zijn...

Die prijs betaal jij blijkbaar en dat is of no concern voor de klant natuurlijk...
tenzij ze inderdaad geven om de langdurige relatie...

Wie weet doe je wat verkeerd of zijn de instellingen niet optimaal -- misschien kun je eea laten nakijken om te zien waarom Across niet vooruit te branden is..
Er zijn vast wel ergens Across-goeroe's die wat kunnen tweaken...
Misschien moet je daarvoor op kantoor komen bij de klant of een snellere private IP connectie opzetten of zo...

Een andere oplossing is misschien een tijdelijk vast contract bij de klant voor zoveel uur in de week als je van plan was aan dit enorme project te werken... dan halen we de factoor sloomheid eruit en is iedereen weer blij....

Als dat allemaal niet kan, mag of werkt zou ik zeggen - doei doei met de klant c.q. opdracht en laat iemand anders (waarschijnlijk een stagiere) er zijn vingers maar aan branden -- als verder niks compatibel of uitwisselbaar is -- en er is geen licht aan het eind van de tunnel, waarom zou je dan die kant op gaan...

OF je doet niks bijt door en gaat spreekwoordelijk iedere dag vloekend naar je werk, want er moet brood op tafel komen (ongeacht of je nog een halfje had liggen)

succes ermee!
Ed


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jullie mening a.u.b.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search