Beginnend vertaler: hoe kan ik aan opdrachten komen?
Thread poster: Hen90

Hen90
Netherlands
Local time: 07:17
Dutch to French
+ ...
Oct 25, 2015

Ik heb bijna mijn bacheloropleiding Franse taal en cultuur afgerond. Tijdens de opleiding heb ik enkele vertaalcursussen gedaan. Ik wil graag aan de slag als freelance vertaler, maar de grote vraag is: hoe kom je aan opdrachten? Alleen al op deze site lukt het niet om er tussen te komen. Hoe hebben jullie dat gedaan? Ik heb zelf ook niet echt een netwerk opgebouwd of zo...

Ik overweeg om nog een master Vertalen te doen. Tijdens die opleiding is er trouwens geen aandacht voor ondernemersvaardigheden, dus de vraag hoe ik klanten kan werven, blijft. Is er überhaupt wel voldoende vraag in de taalcombinatie Frans-Nederlands?

Ik hoop dat jullie iets van je ervaringen willen delen.


Direct link Reply with quote
 

ACBLanguages  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:17
Member (2015)
English to Dutch
+ ...
Ervaring opdoen Oct 26, 2015

Ik doe deze talencombinatie niet, maar er moet voldoende werk zijn in deze combinatie, vooral in België. Proz is een goede plek om te beginnen, ik heb hier ook mijn eerste klanten gevonden. Verder zou ik bureaus aanschrijven en begin dan met de bureaus in België en Nederland.

Verder moet ik wel toegeven dat het moeilijk kan worden om werk te vinden omdat je nog geen ervaring hebt. Het beste wat je kunt doen is eerst een aantal jaar bij een vertaalbureau werken, ervaring op te doen en het daarna als freelancer te proberen. Ik zou ook zeker de Master volgen, dan heb je dat streepje al voor. Potentiële klanten kijken behalve naar je prijs vooral naar je diploma en je ervaring. Succes!


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:17
Dutch to English
+ ...
Met jouw talencombinatie Oct 26, 2015

zit je niet in een goede markt wat criteria betreft, jammer genoeg. Maar ik denk dat hét belangrijkste nog steeds kwaliteit is, geen diploma's. Het ligt allemaal aan hoe je de dingen voorstelt.

Als je het over promotie hebt, promoot je je product door het voor te stellen als dé ideale oplossing voor je klant, niet als potentieel minderwaardig. Dus je stelt jezelf voor als de ideale vertaler.

Dat wil dus zeggen dat je je eerst en vooral moet afvragen wat er goed aan je is en wat je goed kunt. Niet wat er ontbreekt of slecht is. Je zwijgt dus over het feit dat je 'maar' een Bachelor hebt en vertelt heel veel over dat ene jaar ervaring (wat heb je in dat jaar allemaal gedaan i.v.m. onderwerpen, soorten teksten enz.; was de feedback goed enz.; misschien kun je ergens een aanbeveling van een stagebegeleider vragen), welke hobby's en interesses je hebt (kan goed zijn voor expertise in een bepaald vakgebied) en zulke dingen.

Wat je dan zegt/belooft, moet je wel kunnen waarmaken, natuurlijk, dus je moet erg veel aan zelfkritiek doen, vooral in het begin.

Erg veel Frans-Nederlands werk is er natuurlijk in België en Nederland, maar internationaal is er ook wel wat te vinden. Vooral grote internationale bureaus hebben al wel eens iets. De markt is immers niet zo erg lokaal meer.


Direct link Reply with quote
 

Frederik Bossee  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:17
Member (2013)
German to Dutch
+ ...
Zet jezelf in de verf Oct 26, 2015

Alle begin is moeilijk, zeker als beginnend vertaler. We hebben allemaal ooit wel eens gevreesd nooit uit die vicieuze cirkel te zullen geraken (geen ervaring - geen werk - geen ervaring). Maar ook al gaat het in het begin wat traag, die opdrachten zullen ongetwijfeld wel komen. Het vergt in het begin alleen wat doorzettingsvermogen.

Blijf jezelf promoten, zoals Kirsten terecht opmerkt. Zet je goede kwaliteiten extra dik in de verf, daar is helemaal niets mis mee. Dat voelt in het begin misschien wat vreemd aan, maar je moet jezelf nu eenmaal verkopen. Als jij zelf niet zeker bent van je kwaliteiten, dan zal een Project Manager van een vertaalbureau dat zeker niet zijn.

Beschouw en presenteer jezelf ook niet als iemand die op zoek is naar opdrachten, maar als een ideale partner om mee samen te werken. Als freelancer 'solliciteer' je niet, maar bied je veeleer je diensten aan.

Contacteer zo veel mogelijk vertaalbureaus. Ook al hoor je er niet meteen iets van, plots duikt er wel eentje op, die graag van jouw diensten gebruik wil maken. En al is het dan in eerste instantie maar als invaller voor hun vaste vertaler, het is waardevolle ervaring. En wie weet, zijn ze wel onder de indruk van je werk.

Zorg dat je profiel op Proz zo volledig mogelijk is. De kracht van Proz zit hem naar mijn gevoel niet in de mogelijkheid om te bieden op jobs, maar in je profiel. Zorg dat het er professioneel uitziet, volledig is en een duidelijk beeld geeft van wat jouw kwaliteiten zijn.

En ten slotte, geef niet op, een job kan zomaar uit het niets opduiken. Ik was enkele jaren geleden op reis toen ik een telefoontje kreeg. Nummer onbekend. Even dacht ik "No way, ik ben op vakantie!", maar ik heb het telefoontje toen toch aangenomen. Het is uiteindelijk mijn beste klant geworden, met een quasi vaste stroom van opdrachten het hele jaar door.

Succes


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:17
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
vrienden, familie, kennissen, buren ex-collega's Nov 2, 2015

blijven roepen dat je nu echt een vertaler bent.... diploma's maken niet heel veel uit... het bewijs zit in je vertaling...

Dus zoeken zoeken zoeken, evt. vrijwilligerswerk voor goede doelen....

Verder meedoen aan seminars van bij de nonnen van Vucht, koffieochtenden, ondernemersbijeenkomsten, zelfstandigen in de regio,.... Franse kamer van Koophandel...
en legio andere clubs en clubjes die iets met Frankrijk doen...

Zelf zaken outsourcen help ook nog wel eens om in contact te komen met andere goede vertalers (bijv. je website in een taal die je zelf niet spreekt, maar waar wel klanten zitten)...


Desnoods eens kijken naar bestaande vertalingen van bedrijven en de rode pen erbij om alle fouten eruit te halen... (en vervolgens een mailtje naar je toekomstige klant) - dit kan een risico zijn als de klant zelf wat in elkaar heeft geflanst dus pas op...

Kijk ook bij wie / voor wie je wilt werken en waar je specialisatie ligt, of wat je leuk vindt... of ga voor de cursus "hoe wordt ik vertaler / beginnend vertaler van Ineke Kuiper/ vertalersdagen van het NGTV)/ "zelfstandig ondernemer en wat nu? "van het KvK... of de ZZP-dagen van je eigen bank...


OK, nu ben je zeker een half jaar verder....


Ed

Oh - schrijf een blog.... dat werkt ook wel eens...


[Edited at 2015-11-02 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hen90
Netherlands
Local time: 07:17
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
bedankt! Nov 2, 2015

Bedankt voor jullie reacties, fijn dat jullie hier de moeite voor hebben genomen.
Ik ben niet zo'n netwerker, dat is denk ik mijn grootste probleem


Direct link Reply with quote
 
Seher Tanrikulu
Belgium
Local time: 07:17
French to Dutch
+ ...
Eerste stap Aug 8

Hen90 wrote:

Bedankt voor jullie reacties, fijn dat jullie hier de moeite voor hebben genomen.
Ik ben niet zo'n netwerker, dat is denk ik mijn grootste probleem


Jezelf op Proz.com inschrijven is al een eerste stap in de richting van een netwerk te bouwen, vind ik.

Veel succes verder.


Direct link Reply with quote
 
Rekenwonder
Netherlands
Voor welke prijs vertaal jij? Aug 23

Beste, dat hangt vooral van je tarieven af. Voor welk bedrag per woord zou jij bijvoorbeeld teksten willen vertalen? Ik heb namelijk een vertaalservice en biedt daarin onder andere franse vertalingen aan voor scherpe prijzen.

Direct link Reply with quote
 

Lara Van der Zee  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Zoek een niche Oct 5

Het is inderdaad niet makkelijk om ertussen te komen als je net begint. Heel goed dat je nu al bent ingeschreven bij Proz. Daardoor gaat de teller nu al lopen als potentiële klanten kijken hoe lang je al werkzaam bent als vertaler. Reken er op dat je de eerste 3 jaar niet heel veel betaald werk zult hebben.
Maar je kunt natuurlijk wel al proberen ervaring op te bouwen, bijv. door vrijwillige vertalingen te maken (Translators without borders bijvoorbeeld).

In mijn ervaring is het belangrijkste dat je een onderwerp vindt waarin jij gespecialiseerd bent. Dat kan zijn door eerdere werkervaring (vakantiebaantje?) of door hobby's. Houd heel goed in de gaten of iemand een vertaler zoekt op dat terrein en reageer onmiddellijk als je iets ziet. Benadruk dat jij goed ingevoerd bent in de terminologie van dat onderwerp. Het kan gaan om een kleine opdracht, maar daardoor kun je wel binnen komen bij een groot bureau dat daarna ook andere opdrachten aan jou kan geven.

Mijn laatste tip komt een beetje laat: zorg dat je beschikbaar bent in de zomervakantie. Veel bureaus zijn dan op zoek naar tijdelijke vervanging voor hun vaste vertalers. Daardoor kun je ook opgenomen worden in hun bestand.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:17
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
...daar moet je dus nooit aan beginnen... Oct 19

Rekenwonder wrote:

Beste, dat hangt vooral van je tarieven af. Voor welk bedrag per woord zou jij bijvoorbeeld teksten willen vertalen? Ik heb namelijk een vertaalservice en biedt daarin onder andere franse vertalingen aan voor scherpe prijzen.


Als je mee gaat in de prijzenoorlog, the race to the bottom en "scherpe tarieven"
- is er altijd wel iemand die het voor minder doet
- hol je de hele waarde van het beroep uit
- ben je bezig collega's te naaien (zeker als je dan nog wel dingen komt vragen)
- is het zeer moeilijk omhoog te klimmen naar hogere tarieven
- heb je goedkope klanten die toch vaak voor meer problemen zorgen dan je lief is...
(om er maar een paar te noemen)

Ed


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 07:17
Taalwonder? Oct 19

Rekenwonder wrote:

Beste, dat hangt vooral van je tarieven af. Voor welk bedrag per woord zou jij bijvoorbeeld teksten willen vertalen? Ik heb namelijk een vertaalservice en biedt daarin onder andere franse vertalingen aan voor scherpe prijzen.


Misschien goed in rekenen, maar zeker niet in spellen.


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Taalwonder 2 Oct 19

CafeTran Training wrote:

Rekenwonder wrote:

Beste, dat hangt vooral van je tarieven af. Voor welk bedrag per woord zou jij bijvoorbeeld teksten willen vertalen? Ik heb namelijk een vertaalservice en biedt daarin onder andere franse vertalingen aan voor scherpe prijzen.


Misschien goed in rekenen, maar zeker niet in spellen.




Direct link Reply with quote
 

Olieslagers
French Polynesia
Local time: 20:17
Member (2009)
Dutch to French
+ ...
Het belang van een aansprekend profiel Oct 20

Op aanvraag van een klant ging ik zelf op zoek naar een vertaler om een brochure te vertalen naar het Engels. Het was de eerste keer dat de rollen waren omgedraaid: nu moest ik de deskundigheid van mijn collega vertalers evalueren en de ware Jacob vinden! Ik ben geen personeelschef en heb geen vertaalbureau, maar het was toch een héél interessante ervaring... Hieronder mijn opmerkingen/gedachten:

-Ik maakte gebruik van het ProZ directory of translators and Interpreters

-Tot mijn verbazing bekeek ik de profielen zonder foto niet

-Een goede slogan trekt aandacht

-Een up-to-date kalender maakt het profiel "levend"

-Ik zocht een vertaler die enkel naar het Engels vertaalt (moedertaal principe) en die bij voorkeur in een Engelstalig land woont.

-Ik zocht een vertaler die gespecialiseerd was in marketing.

-Positieve Feedback van klanten is een groot plus punt

[Edited at 2017-10-20 02:30 GMT]

[Edited at 2017-10-20 02:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beginnend vertaler: hoe kan ik aan opdrachten komen?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search