Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!)
Thread poster: Nellie Voss

Nellie Voss  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:43
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Mar 11, 2005

We hebben het maximum aantal aanmeldingen al bereikt voor deze bijeenkomst. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk!

Ron van Broekhoven over ondertitelen van fictionele teksten

Op vrijdag 1 april van 14.00 tot 16.30 houdt de Literaire sectie van het NGTV een bijeenkomst in Zalencentrum 'De Kargadoor', Oude Gracht 36, 3511 AP Utrecht (10 minuten lopen van het Centraal Station). Na afloop is zoals gebruikelijk gelegenheid tot napraten in de bar.

Thema is Het ondertitelen van fictionele teksten. Spreker is Ron van Broekhoven van het internationale ondertitelbedrijf VSI Translation & Subtitling BV in Amsterdam, zusterbedrijf van Voice & Script International Ltd., een van de grootste ondertitelbedrijven van Europa. Jaarlijks ondertitelt men hier meer dan 15.000 uur aan materiaal, waaronder speelfilms, series en documentaires voor zowel televisie als DVD en video - en dat in ruim 40 verschillende talen.

Het programma bestaat uit een theoretische inleiding en een workshop. In de inleiding zal Ron van Broekhoven ingaan op ondertiteling versus dubbing, gangbare normen in Nederland en daarbuiten, het ondertitelingsproces, apparatuur en software, en specifieke vertaalproblemen en oplossingen. Daarbij zal speciale aandacht uitgaan naar het ondertitelen van fictionele teksten (speelfilms, tv-drama, soaps, musicals etc.).
In de workshop worden een of meer korte fragmenten van ondertitels voorzien. De tekst wordt uitgeschreven, de tijdcodes worden aangemaakt (spotten), de vertaling wordt ingedeeld, ingevoerd en gecontroleerd. De praktijk van deze workshops leert dat ook ervaren literaire vertalers vaak nog een harde noot aan ondertitels hebben!

Ron van Broekhoven (40) volgde de vertalersopleiding te Maastricht van 1985 tot 1989, waarna hij drie jaar verbonden was aan een regionale Amerikaanse universiteit als docent Engels en Frans. Sinds 1993 is hij werkzaam in de ondertitelbranche, achtereenvolgens bij het Nederlands Omroepproductiebedrijf (NOB) nv, AVailable NV en sinds 2001 bij VSI Translation & Subtitling BV, waarvan hij mede-eigenaar en directeur is.

Aanmelding noodzakelijk
De toegang is gratis, ook voor introducés. Gezien de beschikbare ruimte is aanmelden noodzakelijk. Aanmelding kan geschieden bij Eef Gratama, tel. 070-3463244, e-mail egratama@wxs.nl.


[Edited at 2005-03-15 14:48]


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
English to Dutch
+ ...
Ondertitelen Mar 14, 2005

"Fictionele teksten" maar liefst! Het blijft toch een moeilijk vak, dat vertalen.

Waarom niet gewoon: verzonnen/gefingerde teksten, of noem ze bij naam: speelfilms, muziektheater, vervolgverhalen.

Het blijft volgens mij van "cruciale importantie" dat wij Nederlandse vertalers zo min mogelijk onverteerde brokjes buitenlands gebruiken. Hoe "sophisticated" dat gebruik ook lijkt.

Groeten,

Benno Groeneveld
St. Paul, Minnesota
Verenigde Staten


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search