Onze toekomst?
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 13:32
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Nov 4, 2016

Beste collega's,

Ik heb dit onderwerp al langs zien komen op Engelstalige forums, maar tot nu verzandde het steeds in "culturele verschillen" en puur gewauwel. Vandaar dat ik het nog eens een keer probeer in het Nederlands (we delen immers dezelfde cultuur en gewauwel). Ik ben benieuwd hoe wij/jullie (en uiteraard ook onze zuiderburen) aankijken tegen het volgende.

Vorige week vrijdag ontving ik een correctie-job uit Duitsland (een eenvoudige toeristische tekst), NL-NL, en of ik de bekende "puntjes" op de "i" wilde zetten en het geheel wilde "gladstrijken". Na mijn uurprijs overeengekomen te zijn, ging ik er in het weekeinde enthousiast mee aan de slag, een PDF-bestand waar ik mijn verbeteringen in de "wolkjes" moest zetten.

Welnu, ik kwam "wolkjes" tekort. Werkelijk geen enkele zin was correct, en van sommige ontging mij totaal de context.

De slimmen onder jullie hebben het al begrepen. Inderdaad, een computervertaling, en wel zooooo slecht, dat ik de klant heb geschreven dat "es zum Janken" was.

Na 5 uur rommelen (had eerder gekund, maar ook later, ik ben halfweg gestopt) heb ik er een punt achtergezet en de klant geïnformeerd. Het was weekend en maandag kwam de reactie: STOPP (met dubbel P), AUFHÖREN...., usw (om maar even in stijl door te gaan).

Dat was dus duidelijk niet de bedoeling. Zij dachten dat ik binnen een uurtje wel klaar zou zijn, maar 5 uur werk en het einde nog niet in zicht?

Factuur opgestuurd, maar zit toch met een vraagteken. Wie heeft de opdracht gegeven voor deze vertaling c.q is er ooit wel een opdracht uitgegaan?

In het eerste geval, dus als er werkelijk sprake is van een vertaler van vlees en bloed (kan mij nauwelijks voorstellen), dan heeft hij/zij zich er met een Jantje van Leiden vanaf gemaakt en dient onmiddellijk (figuurlijk uiteraard) te worden geëxecuteerd. Scenario 2 is dat het vertaalbureau een nieuwe manier zoekt om geld te besparen = smak de hele zooi maar door de vertaalmachine en laat de boel corrigeren door een professionele vertaler.

In het laatste geval verliezen zij (= zijn de vertaalbureaus) sowieso, want ze ontvangen een hybride tekst. Ik heb nl. getracht om de "stijl" aan te houden, zoals gewoonlijk bij iedere proofjob, maar deze job was totaal "stijlloos".

Mijn advies naar het bureau was om het geheel opnieuw te laten vertalen.

Dus, zoals de titel al aangeeft, is dit onze toekomst? MT-vertalingen corrigeren? Voor mij voelt het alsof je de vertaalbranche ten grave draagt.

Hoe kijken jullie hier tegenaan?

PS) Lang verhaal, sorry, maar ik had er zin in.

[Edited at 2016-11-04 19:05 GMT]

[Edited at 2016-11-04 19:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:32
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Robert Nov 4, 2016

Robert Rietvelt wrote:
Factuur opgestuurd, maar zit toch met een vraagteken. Wie heeft de opdracht gegeven voor deze vertaling c.q is er ooit wel een opdracht uitgegaan?

Als er werkelijk sprake is van een vertaler van vlees en bloed (kan mij nauwelijks voorstellen), dan heeft hij/zij zich er met een Jantje van Leiden vanaf gemaakt en dient onmiddellijk (figuurlijk uiteraard) te worden geëxecuteerd.


Het is mij ook al overkomt. In mijn geval waren het vertalers uit landen zoals Kenia die beweren dat ze in mijn talencombinatie kunnen vertalen, en dan krijgt de klant een machinevertaling toegestuurd. Triest voor de klant, die dan moet meedelen dat het opnieuw gedaan zal moet worden. Wel leuk voor mij, want dan krijg ik meteen een vertaalopdracht.

Het is bij mij nog nooit voorgekomen dat een klant dacht geld te kan besparen door een machinevertaling te laten proeflezen.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:32
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Geen correctiewerk meer Nov 4, 2016

Ik heb het stadium al lang bereikt dat ik geen correctiewerk meer aanneem. Het is me immers al veel te vaak overkomen dat ik een ondermaatse vertaling binnenkrijg die ik dan op niveau moet brengen. Dan doe ik ook meteen de 'Google translate' test. Voor een Engelse tekst die slecht vertaald werd uit het Nederlands beneemt dit meer tijd dan de vertaling volledig opnieuw uit te voeren. De zinnen zitten dan helemaal achterstevoren in elkaar, de werkwoorden zijn fout, kortom: ergernis volgt op ergernis. Het agentschap komt dan steevast met een vage excuse, van: 'Met die vertaler hebben we gewoonlijk geen problemen', of: 'Wat jammer, we stellen het echt op prijs als je de tekst alsnog in orde krijgt.' Ik neem geen correctiewerk meer aan zonder eerst de vertaling te zien, maar dat snappen agentschappen ook al niet. Ze willen alleen de brontekst laten zien en de vertaling komt dan later wel. Wanneer de vertaling af is krijg ik te horen dat het nu te laat is om nog een andere proeflezer te vinden, ook als ik de vertaling ondermaats vind. Ik heb dus mijn revisietarief gelijkgesteld met mijn vertaaltarief. Dat is de enige taal die agentschappen begrijpen. Sterker nog: ik weiger correctiewerk meestal beleefd. Dat bespaart een hoop tijd, in plaats van mijn motieven geduldig uiteen te zetten en van aan een discussie te beginnen die er misschien toe leidt dat ik toch nog toegeef.
Een groot agentschap probeerde me dit jaar trouwens te overreden om machinevertalingen te corrigeren aan een gunsttarief, omdat die zogenaamd minder werk vragen dan een NL-EN vertaling. Er zat zelfs een verzoek bij om de vertaling niet 'onnodig' te veranderen als het niet echt hoefde, omdat het wel handig is voor het vertaalbureau als alles netjes in de oorspronkelijke volgorde blijft staan en als de segmenten netjes overeenstemmen. Met kwaliteitsvertaalwerk heeft dit volgens mij inderdaad niets te maken. We kunnen ons steeds meer aan dit soort nepopdrachten verwachten, daar ben ik zeker van. De markt voor behoorlijk vertaalwerk zal volgens mij altijd blijven bestaan, zelfs als die kleiner wordt.


Direct link Reply with quote
 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 04:32
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
Wellicht wel Nov 4, 2016

Het is mij in de afgelopen 16 jaar slechts een paar keer overkomen dat men zo'n waardeloos geschreven tekst durfde voor te schotelen. Iedere keer trok ik als vertaler echter al in een zeer vroeg stadium aan de bel; gelukkig stonden de betrokken projectmanagers begripvol daar tegenover; eigen klanten waren daar een andere mening toebedeeld... (ahem)
Als projectmanager heb ik dat ook een paar keer meegemaakt en minimaal één keer ronduit geweigerd om mijn 'collega' te betalen, omdat de kwaliteit van zijn/haar werk gewoon erbarmelijk was. Hij/zij had zelfs het lef om een nota in te dienen. Ik was niet onder de indruk... but I digress...
In alle gevallen was er in ieder geval sprake van een menselijke vertaler.

Jouw verhaal is echter totaal anders en ik vrees dat de markt wel in toenemende mate die kant opgaat. Ik weet dat er in de laatste jaren meer aandacht gekomen is voor deze hybride van vertalen: eerst vertaalmachines erop loslaten en vervolgens een beroepsvertaler/-revisor alles glad laten strijken. In theorie klinkt het interessant; er wordt zelfs beweerd dat er 'veel geld' hieruit te halen valt.
Ik ben er echter nog niet van overtuigd dat het al de moeite waard is. Het doet me een beetje denken aan de geschiedenis van OCR-software: veelbelovend en veel gedane beloftes aan het begin, maar er moesten jaren voorbijgaan, eer men aan een minimumniveau van kwaliteit kwam. Ik houd het in de gaten, maar wacht het keurig af.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Coesel  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:32
Member (2012)
Dutch to English
+ ...
Hallo Robert, Nov 4, 2016

Dit heeft m.i. niets te maken met "culturele verschillen" zoals jij ze denkelijk bedoelt. Hooguit met de culturele verschillen tussen het agentschap en de professionele vertaler.

Ook ik merk de laatste tijd dat er meer correctiewerk binnenkomt dan voorheen, en inderdaad van ver ondermaatse kwaliteit. De tijd van corrigeren met een prijs per woord heb ik dan ook al enige tijd achter me gelaten (geen droog brood in te verdienen). Ik reken een uurtarief zonder beperking m.b.t. het aantal uren die nodig zijn om de klus te klaren (dus ook met een flexibele deadline mocht de vertaling erg slecht zijn) en zal ook niet snel correctiewerk aannemen zonder de kwaliteit van de vertaling eerst zelf te hebben gezien.

Er zijn inderdaad bedrijven die zich toeleggen op MT/MT editing (1e ronde en tweede ronde). Zij denken goedkoper uit te zijn op die manier.
Ik heb de proef op de som genomen (uurtarief MT editing versus van 0 vertalen) en in financieel opzicht maakt het niet zo veel uit, wel qua ergernis afgewisseld met onbedaarlijke lachbuien getriggert door wat een machine denkt te weten.

Een andere variant die ik ook al voorbij heb zien komen is 'samenvattend vertalen'. De klant hoeft dan geen letterlijke vertaling van het document (sja, dat is wel een heel foute uitdrukking hier ) maar slechts per zin of alinea een samenvatting van de tekst.

Gelukkig zijn en blijven er sectoren waar gewone menselijke vertalingen nodig zijn en blijven. Dat zijn dan ook de sectoren waar ik me met name en in toenemende mate op richt.

Oh ja, tip: bij correctiewerk nooit track changes o.i.d. accepteren ... je ziet dan zelf al snel door de bomen het bos niet meer.

Ik ben ook benieuwd hoe zich dit verder gaat ontwikkelen!

Fijn weekend,
Nicole.


Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:32
Spanish to Dutch
+ ...
Weekendwerk... Nov 4, 2016

De keren dat ik een dergelijke opdracht heb gekregen, en dat is gelukkig al weer even geleden, was het "toevallig" altijd nét voor het weekend.

En dat is precies de reden waarom ik dergelijk aanbiedingen tegenwoordig weiger: geen mogelijkheid om direct aan de bel te trekken, altijd een paar dagen onzekerheid over wat te doen, altijd gez**k achteraf...


Direct link Reply with quote
 

Natasha Ziada  Identity Verified
Australia
Local time: 22:32
English to Dutch
+ ...
Tarieven Nov 5, 2016

Ik ben al een paar keer flink op mijn bek gegaan met een ongeziene tekst en te laag tarief. Zo irritant!

Een manier om deze praktijken tegen te gaan is, zoals verschillende collega's al genoemd hebben, het bieden van een tarief dat vergelijkbaar is met ons vertaaltarief. Sterker nog, we zouden meer moeten vragen aangezien we niet alleen een doeltekst moeten 'gladstrijken' maar die ook nog accuraat volgens de brontekst moeten opleveren. Bij ondermaatse kwaliteit duurt dit langer dan from scratch vertalen.

Als we ons hier allemaal aan houden, valt er voor kwaadwillende bureau's niet veel meer rond te shoppen. (Een utopie, ik weet het, maar een mens mag dromen)


Direct link Reply with quote
 

Natasha Ziada  Identity Verified
Australia
Local time: 22:32
English to Dutch
+ ...
@ Nicole Nov 5, 2016

Nicole Coesel wrote:

Oh ja, tip: bij correctiewerk nooit track changes o.i.d. accepteren ... je ziet dan zelf al snel door de bomen het bos niet meer.


Dat klopt wel ja! Mag ik vragen hoe jij dat doet?


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 13:32
Weergave op scherm uitzetten Nov 5, 2016

Nicole Coesel wrote:

Oh ja, tip: bij correctiewerk nooit track changes o.i.d. accepteren ... je ziet dan zelf al snel door de bomen het bos niet meer.



Je kunt de weergave van wijzigingsmarkeringen op je scherm uitzetten.

Een andere aanpak:
In bijvoorbeeld memoQ kun je ook correcties uitvoeren in het (geëxporteerde) document in de doeltaal. Na afloop kun je dit gecorrigeerde document weer importeren, waardoor je vertaalgeheugen wordt bijgewerkt.


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:32
Dutch to English
+ ...
Track changes Nov 5, 2016

Ja, in de nieuwe versie van Word die al jaren bestaat, kun je die tonen en verbergen met de rode lijn aan de linkerkant.

Verder kun je idd ook in MemoQ en Trados een monolingual review doen. Waarschijnlijk ondertussen in andere CAT's ook.

En, als je toch geen trackchanges wilt gebruiken, dan kun je nog altijd een 'compare'-doc maken waarbij Word de originele tekst en jouw nieuwe tekst vergelijkt, en de veranderingen aangeeft in het rood zoals trackchanges. Dat doe ik doorgaans wanneer ik ben vergeten de knop 'trackchanges' in te drukken voor ik ben begonnen. Grrr

Wat betreft die correctiejobs: je krijgt onvermijdelijk (naïeve) klanten die denken dat corrigeren sneller gaat dan vertalen, maar die verbranden dan meestal hun gat, waarna ze op de blaren moeten gaan zitten.
Volgens mij gaan we naar een wereld waarin mensen gemakkelijk aan een vertaling raken via Google Translate enz., maar waar er nog wel een luxemarkt zal bestaan waartin goede vertalers goede vertalingen afleveren van nul voor goede en vermogende klanten. Vergelijk het met de farmers' market: je kunt alles in de supermarkt kopen, maar dat zijn massaproducten; wat je bij de boer koopt, smaakt beter. Dus je betaalt meer. De vertaalwereld zit nog wel in de jaren '80 op dat gebied, dus we zijn nog steeds gericht op die machinevertaling als de toekomst, maar het tij zal keren (of toch deels). Dat wil wel zeggen dat je als vertaler niet steeds moet jammeren en klagen, maar dat je de technologie moet gebruiken en je je beter dan middelmatig moet zijn. Als je je namelijk bij de massaproducenten neerpoot, dan ga je niet naar de farmers' market, maar dan ben je degene die de helft van je oogst moet weggeooien omdat de supermarkt er niet voor wil betalen.

Ik weet altijd wel wie de boosdoeners zijn, dus het is steeds 'ik ben niet beschikbaar' als ik weer zo'n verdacht verzoek krijg.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:32
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
ach het komt voor ... Nov 16, 2016

... het komt voor (zeker bij "eenvoudige" teksten) dat het een niet-professional is (vrijwilliger, starter of de (buur)vrouw van..) - als er naast grammaticale problemen ook nog veel spelfouten in zit is het mensenwerk..
Ik heb het ook meegemaakt - gedaan door een vrijwilliger op basis van een oudere versie van het document, en ga dan maar eens zoeken - - de kunst is om je jobjes ALTIJD even na te kijken VOOR je er aan begint - en zorgen dat je een contactpersoon hebt met een telefoonnr (ook voor het weekend).. (of moet ik zeggen ZEKER voor het weekend?) EN/OF dat je goede afspraken maakt over de hoeveelheid werk - en wat het budget is.... Ik kijk nog heel veel na, maar alleen van geselecteerde klanten/ vertalers -- -en ja ook daar ga ik nog wel eens de mist mee in....

Voor wat betreft nakijken van MT - -dat is meestal simpel - - "sorry het lijkt nergens op, dat moet overnieuw tegen mijn normale vertaaltarief + toeslag voor snelle levering omdat jullie zo stom waren om een hele handleiding er doorheen te gooien en er nu geen tijd meer is om het rustig te vertalen...)

Gelukkig zijn er bij een aantal MT's al hele blokken Spaans in het Nederlandse geheugen terecht gekomen, dus dat komt nooit meer goed...


---

Ed


Direct link Reply with quote
 

Edwin den Boer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:32
Member (2009)
English to Dutch
Hybride vorm van vertalen Nov 29, 2016

Robert Kleemaier wrote:

Ik weet dat er in de laatste jaren meer aandacht gekomen is voor deze hybride van vertalen: eerst vertaalmachines erop loslaten en vervolgens een beroepsvertaler/-revisor alles glad laten strijken. In theorie klinkt het interessant; er wordt zelfs beweerd dat er 'veel geld' hieruit te halen valt.
Ik ben er echter nog niet van overtuigd dat het al de moeite waard is. Het doet me een beetje denken aan de geschiedenis van OCR-software: veelbelovend en veel gedane beloftes aan het begin, maar er moesten jaren voorbijgaan, eer men aan een minimumniveau van kwaliteit kwam. Ik houd het in de gaten, maar wacht het keurig af.


Ik zie een andere hybride vorm opkomen: vertalers die Autosuggestions in Trados en dergelijke gebruiken zodat ze minder hoeven te typen. Zo gebruiken ze dus MT-suggesties en matches uit een TM door elkaar. Ik heb één keer een tekst nagekeken die daardoor nogal letterlijk en onnatuurlijk was vertaald. Net niet slecht genoeg om te weigeren. Bovendien was dat iemand aan wie ik zelf mijn werk had uitbesteed. Complete wartaal heb ik gelukkig nog niet voorgeschoteld gekregen.

Ik doe nog steeds correctiewerk voor een vaste klant, voor een uurtarief. Vaak kan ik zelfs raden wie het heeft vertaald. En dat zijn fatsoenlijk vertaalde teksten. Ook dan is te letterlijk vertalen nog steeds het grootste probleem, trouwens.

[Edited at 2016-11-29 12:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Onze toekomst?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search