Advies over hoe te handelen?
Thread poster: Hin und Wieder

Hin und Wieder  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:06
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Apr 29, 2017

Ik kreeg een zeer grote, niet al te moeilijke opdracht. Ruime deadline. Ik heb een vertaler gevonden. Deze bood een prijs inclusief proeflezen.
Pietlutje dat ik ben, heb ik het Trados-bestand nog even nagekeken. Er moesten een aantal woorden Nederlands blijven, daar was een Termbase voor gemaakt. Tot mijn schrik zag ik dat daar slordig mee om was gesprongen. Ook waren er in de Engelse tekst veel typfouten. Van proeflezen was geen sprake.
Er is binnen de deadline geleverd. Ik heb de tekst laten proeflezen door een ander. 16% fouten. Kan ik de kosten van de proeflezer zomaar in mindering brengen? Of 16% inhouden? Wat zouden jullie doen?


 

Steven Segaert
Estonia
Local time: 09:06
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Fouten herstellen Apr 29, 2017

Als je de ander niet de kans hebt gegeven de fouten te herstellen, dan lijkt het me moeilijk om het bedrag zomaar in te korten. Kost je waarschijnlijk dagen discussie.

 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 23:06
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
In principe wel, maar... Apr 29, 2017

... als je een overeenkomst met je collega-vertaler hebt afgerond, dan moet je absoluut kijken naar de voorwaarden waaronder e.e.a. uitgevoerd diende te worden. Maar ruim 15% aan fouten is ver beneden pijl om het zacht uit te drukken.

 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:06
Spanish to Dutch
+ ...
Bij het nakijken meteen aan de bel trekken May 1, 2017

Je had het bestand bij de eerste fout meteen terug moeten sturen, met de opmerking dat je de tweede gecorrigeerde versie wel binnen de deadline terug verwacht. Eventueel had je het bestand (tegelijkertijd) kunnen laten nakijken, met het risico dat je dat zelf moet betalen als de vertaler/proofreader de tweede keer wel goed werk levert... Als je het bestand niet op tijd terugkrijgt, of de tweede poging is nog altijd ondermaats, dan kun je de schade volgens mij volledig op de vertaler verhalen, zonder verder te gaan discussiëren over die 16% (omdat er altijd een zeker percentage "voorkeurskwesties" meespeelt).

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Advies over hoe te handelen?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search