Marktvervuiling
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 19:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jun 21

Beste collega’s,

Drie jaar geleden heb ik van een reclamebureau dat ermee is gestopt een klant overgenomen. Ik factureer aan die klant volgens hetzelfde tarief dat het reclamebureau indertijd hanteerde. Voor de klant is er dus niets veranderd en voor mij is dit een prima deal, want het reclamebureau betaalde mij minder.

Elke opdracht voor deze klant wordt uitgevoerd op basis van een offerte. Over een recente offerte doen ze nu opeens moeilijk. Wat is het geval? Mijn prijs voor de vertaling (naar het Nederlands) blijkt bijna tweemaal zo hoog als de offerte die ze voor de vertaling naar het Engels hebben gevraagd aan een Engelse collega.

Op basis van het aantal woorden heb ik berekend dat deze Engelse collega een tarief van 0,07 euro per woord toepast. Dat moet hij/zij natuurlijk helemaal zelf weten, maar de klant heeft hier uiteraard geen boodschap aan (“een vertaling is een vertaling”) en vraagt of ik mijn prijs kan/wil drukken.

Ik wil de klant niet kwijt, maar ik vind dit een bijzonder vervelende situatie en ik weet nog niet goed hoe ik dit zal aanpakken.

Iemand een suggestie?


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:54
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
vechten tegen de bierkaai Jun 21

mogelijk drukt de concurrent de prijs om de klant binnen te halen (zal wel niet - er zijn er genoeg die voor dat soort tarieven werken)

...en het verhaal van als je peanuts betaalt krijg je monkeys...

maar het enige dat je kunt doen is aanbieden om de vertaling van de concurrent gratis na te kijken en (hopelijk) de klant te wijzen op de vele (ver)taalfouten...
Mocht het perfect zijn outsource je voortaan zelf alles naar deze vertaler en ga je zelf lekker achteroverleunen en genieten van het weer
Klanten die zo prijsgevoelig zijn en geen oog hebben voor een jarenlange relatie (waarbij jij perfect aanvoelt welke stijl en tone of voice er nodig is ) hou je toch niet tegen om goedkoper te zoeken...

Ed

[Edited at 2017-06-22 07:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Steven Segaert  Identity Verified
Estonia
Local time: 20:54
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Je lijkt me nog goedkoop Jun 21

Dus je vraagt 14 cent per woord voor een directe klant - wat dus ook PM, vertalen, review, documenteren, ... inhoudt? Bovendien voor creatieve vertalingen? Lijkt me nog erg goedkoop.

Ik zou even direct met die klant praten en vragen of ze niet tevreden zijn over de kwaliteit. Daarna of ze vinden dat ze voor die prijs nog andere dingen zouden moeten krijgen die ze nu zelf moeten doen. Als daar iets te verbeteren valt, dan kun je dat wel bespreken en voor jezelf doorrekenen.

Als de prijs het enige punt is, dan zou ik wel gewoon voet bij stuk houden - eventueel aanbieden om de komende 2 jaar de prijs niet te verhogen.

Het heeft geen zin lager te gaan zitten. Ten eerste komt dat niet overeen met het werk en de ervaring die je erin stopt, en bovendien denkt die klant dan dat hij al die tijd te veel heeft betaald.

Als een tarief geen zin heeft, dan zeg je beter gewoon neen. Er is altijd wel iemand die het goedkoper zal willen doen.


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 19:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Niet echt een concurrent Jun 21

Edward Vreeburg wrote:

mogelijk drukt de concurrent de prijs om de klant binnen te halen (zal wel niet - er zijn er genoeg die voor dat soor tarieven werken)

Ed


Mijn concurrent vertaalt naar het Engels en ik naar het Nederlands. Hij is dus niet echt een concurrent... De klant schrikt gewoon van het prijsverschil.


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 19:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Niks creatiefs Jun 21

Steven Segaert wrote:

Dus je vraagt 14 cent per woord voor een directe klant - wat dus ook PM, vertalen, review, documenteren, ... inhoudt? Bovendien voor creatieve vertalingen? Lijkt me nog erg goedkoop.


De klant zat vroeger bij een reclamebureau, logisch dat je denkt dat het om creatief werk gaat, maar dat is niet het geval. Het is doodgewoon vertaalwerk, dus mijn tarief valt wel mee. Creatief werk reken ik per uur aan.
Ik ga zeker met ze praten!


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 19:54
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Goedkoop is duurkoop Jun 21

Kwaliteit kost geld, voor niets gaat de zon op, enz.. Dat is wat ik de klant vertel.

Overtuig ze van jouw kwaliteiten en senioriteit op het gebied van vertalen. Vertel ze dat je met 0,07 euro p/w geen normale boterham kunt verdienen. Vertel ze wat je normaliter kunt verwachten van iemand die toch dat tarief hanteert (er zijn uitzonderingen, denk aan onze collega's op de witte stranden van Goa, Bali, enz...).

Hoe vaak ik een job die op mijn lijf geschreven was aan mijn neus voorbij heb zien gaan, omdat iemand anders "het voor minder doet". Helaas leven we in een wereld waar men naar geld kijkt i.p.v. naar kwaliteit.

Ik bood onlangs nog iemand aan om zijn website te vertalen. Het antwoord was dat de site gekoppeld was aan Google Translate, dus de hele wereld kon hem lezen. Ik heb deze Duitse "klant" daarop uitgebreid geantwoord met een tekst die ik eerst in het NL heb geschreven en vervolgens door Google Translate heb gehaald, zodat hij zich een goed beeld kon vormen over de rommel die zijn potentiële klanten onder hun neus krijgen. Ik heb helaas nog geen antwoord.

Bottom line is, als de klant persisteert, jammer maar helaas. Er zijn meer vissen in de zee (nog wel).

Succes.

[Edited at 2017-06-21 18:41 GMT]

[Edited at 2017-06-21 18:42 GMT]

[Edited at 2017-06-21 23:49 GMT]

[Edited at 2017-06-21 23:50 GMT]

[Edited at 2017-06-22 00:00 GMT]

[Edited at 2017-06-22 09:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Marktvervuiling

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search