Latijnse afkortingen onder contracten
Thread poster: Bianca Adriaensen

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 21:53
English to Dutch
+ ...
Oct 4, 2017

Beste collega's,

Ik ben het nu al een aantal keren tegengekomen in zeer korte tijd: Latijnse afkortingen onder van oorsprong Duitse en Engelse offertes en contracten, meestal om gevolmachtigden te kenmerken.

Laten jullie die afkorting staan? Vertalen jullie de afkortingen en schrijven jullie dan de NL-versie voluit?
Kortom... hoe doen jullie het?

Groetjes,

Bianca


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 13:53
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Meestal laat ik het staan. Oct 4, 2017

Ik heb een paar lijsten met juridische afkortingen. Als de afkorting daarin staat en alleen als het belangrijk lijkt zet ik de vertaling er tussen haakjes achter. In veel gevallen maakt het niets uit en laat ik het gewoon staan. Als je eventueel belangstelling hebt voor die (Nederlandse) lijsten kan ik ze wel sturen.


[Edited at 2017-10-04 16:52 GMT]


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:53
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Yes please! Oct 4, 2017

Tina Vonhof wrote:

Ik heb een paar lijsten met juridische afkortingen. Als de afkorting daarin staat en alleen als het belangrijk lijkt zet ik de vertaling er tussen haakjes achter, maar in vele gevallen maakt het niets uit en laat ik het staan. Als je belangstelling hebt voor die lijsten kan ik ze wel sturen.


I'm always on the lookout for more glossariesicon_wink.gif

Michael

(michael@beijer.uk)


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Latijnse afkortingen onder contracten

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search