Pages in topic:   [1 2] >
Vragen van beginnend vertaler
Thread poster: Johanna Jansen
Johanna Jansen
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 13:34
Dutch to Italian
+ ...
Jun 3, 2005

Ook ik ben nieuw op de markt van (freelance-) vertalers en heb een aantal beginners-vragen.
Mijn situatie:
Ik ben bijna een jaar afgestudeerd in de Italiaanse taal-en letterkunde. Mijn moeder is Italiaanse en ben volledig tweetalig opgevoed. Ook heb ik 7 maanden in Italie gewoond voor mijn studie. Ik geef al twee jaar Italiaanse les op verschillende instituten en nu wil ik graag met vertalen beginnen (Italiaans>Nederlands / Nederlands>Italiaans).

Ik heb gekeken op versc
... See more
Ook ik ben nieuw op de markt van (freelance-) vertalers en heb een aantal beginners-vragen.
Mijn situatie:
Ik ben bijna een jaar afgestudeerd in de Italiaanse taal-en letterkunde. Mijn moeder is Italiaanse en ben volledig tweetalig opgevoed. Ook heb ik 7 maanden in Italie gewoond voor mijn studie. Ik geef al twee jaar Italiaanse les op verschillende instituten en nu wil ik graag met vertalen beginnen (Italiaans>Nederlands / Nederlands>Italiaans).

Ik heb gekeken op verschillende sites wat voor tarief het meest gebruikt wordt voor vertalwerk, maar het loopt uiteen van 13 eurocent tot 21 eurocent per woord. Kan iemand mij adviseren met wat voor tarief ik moet beginnen?

Verder heb ik ook wat tips nodig over hoe ik opdrachten kan krijgen. Op de sites van veel vertaalbureaus staat dat ze alleen freelancers met minimaa 5 jaar ervaring en specialisatie aannemen. Tsja, hoe moet dan ik ooit kunnen beginnen? Ik heb toch een redelijk goede achtergrond zou ik zeggen...

Alle informatie is welkom!

Groeten, Johanna
Collapse


 
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:34
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Hardnekkig volhouden! Jun 3, 2005

Hoi Johanna,

Aan vertaalopdrachten komen is inderdaad lastig in het begin. Ik ben nu ongeveer een jaar bezig als vertaler (Engels -Nederlands) en tot nu toe krijg ik mijn opdrachten vooral viavia. Ik heb jarenlang recensies en essays geschreven, dus ik heb inmiddels mijn contacten bij uitgevers en tijdschriften, en daar heb ik tot nu toe het meeste aan.

Daarnaast moet je gewoon hardnekkig brieven blijven sturen naar potentiële opdrachtgevers en reageren op advertenties
... See more
Hoi Johanna,

Aan vertaalopdrachten komen is inderdaad lastig in het begin. Ik ben nu ongeveer een jaar bezig als vertaler (Engels -Nederlands) en tot nu toe krijg ik mijn opdrachten vooral viavia. Ik heb jarenlang recensies en essays geschreven, dus ik heb inmiddels mijn contacten bij uitgevers en tijdschriften, en daar heb ik tot nu toe het meeste aan.

Daarnaast moet je gewoon hardnekkig brieven blijven sturen naar potentiële opdrachtgevers en reageren op advertenties. Niet alle vertaalbureau's willen alleen maar vertalers met veel ervaring. Ik ben een maand geleden geaccepteerd door een vertaalbureau in Londen dat gelukkig niet zulke eisen stelde. Ze wilden juist dingen weten als: wat was je meest uitdagende klus en hoe heb je hem aangepakt, wat zijn volgens jou de belangrijkste eigenschappen/kwaliteiten van een vertaler?

Over tarieven: het minimum ligt wat mij betreft bij 8 eurocent per woord (ex. BTW), maar dan moet het ook wel een flinke tekst zijn (boek bijvoorbeeld). Wanneer je korte teksten doet, kun je het beste een minimumbedrag per opdracht vaststellen. Wanneer een opdracht erg veel haast heeft, of het taalgebruik erg gecompliceerd is, kun je meer rekenen.
Bedenk ook hoeveel woorden je per uur/dag kunt vertalen (2500 per dag schijnt een beetje het gemiddelde te zijn) en hoeveel je per uur wilt verdienen. Daar rolt dan vanzelf een minimumbedrag per woord uit.

Veel succes!

Groeten,
Hester Eymers
Collapse


 
Johanna Jansen
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 13:34
Dutch to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Heel erg bedankt voor de tips! Ik ga weer hardnekkig brieven schrijven. Jun 3, 2005

Eymers wrote:

Hoi Johanna,

Aan vertaalopdrachten komen is inderdaad lastig in het begin. Ik ben nu ongeveer een jaar bezig als vertaler (Engels -Nederlands) en tot nu toe krijg ik mijn opdrachten vooral viavia. Ik heb jarenlang recensies en essays geschreven, dus ik heb inmiddels mijn contacten bij uitgevers en tijdschriften, en daar heb ik tot nu toe het meeste aan.

Daarnaast moet je gewoon hardnekkig brieven blijven sturen naar potentiële opdrachtgevers en reageren op advertenties. Niet alle vertaalbureau's willen alleen maar vertalers met veel ervaring. Ik ben een maand geleden geaccepteerd door een vertaalbureau in Londen dat gelukkig niet zulke eisen stelde. Ze wilden juist dingen weten als: wat was je meest uitdagende klus en hoe heb je hem aangepakt, wat zijn volgens jou de belangrijkste eigenschappen/kwaliteiten van een vertaler?

Over tarieven: het minimum ligt wat mij betreft bij 8 eurocent per woord (ex. BTW), maar dan moet het ook wel een flinke tekst zijn (boek bijvoorbeeld). Wanneer je korte teksten doet, kun je het beste een minimumbedrag per opdracht vaststellen. Wanneer een opdracht erg veel haast heeft, of het taalgebruik erg gecompliceerd is, kun je meer rekenen.
Bedenk ook hoeveel woorden je per uur/dag kunt vertalen (2500 per dag schijnt een beetje het gemiddelde te zijn) en hoeveel je per uur wilt verdienen. Daar rolt dan vanzelf een minimumbedrag per woord uit.

Veel succes!

Groeten,
Hester Eymers


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:34
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
andere manieren om opdrachten te krijgen Jun 3, 2005

Hi!,

Misschien nog wat andere tips om als beginnend vertaler aan de bak te komen:
- doe werk voor liefdadigheidsinstellingen, die zoeken vaak mensen die voor weinig of niks kunnen vertalen ( denk ook aan "lokale" instellingen als gehandicapten verenigen, blinden en of doven instituten etc.
- kijk naar websites van vertalers/ vertaalbureaus en kijk of de italiaanse versie een beetje goed is - zo niet stuur ze een verbeterde versie van hun eigen site....
- kijk naar
... See more
Hi!,

Misschien nog wat andere tips om als beginnend vertaler aan de bak te komen:
- doe werk voor liefdadigheidsinstellingen, die zoeken vaak mensen die voor weinig of niks kunnen vertalen ( denk ook aan "lokale" instellingen als gehandicapten verenigen, blinden en of doven instituten etc.
- kijk naar websites van vertalers/ vertaalbureaus en kijk of de italiaanse versie een beetje goed is - zo niet stuur ze een verbeterde versie van hun eigen site....
- kijk naar de italiaanse pagina's van niet-italiaanse bedrijven, doe hetzelfde als er veel fouten instaan..

en misschien: .. werk op tijden dat er niet veel vertalers zijn,
na 18:00 of zo - als er dan een vertaalbureau uit de US een dringende klus heeft, heb je meer kans dat ze je kiezen...

Ed
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:34
Member
English to Dutch
+ ...
Reken je niet iets te veel of hoop je niet op te veel? Jun 3, 2005

Ik wil je niet ontmoedigen, maar ik denk niet dat er veel vertalers Italiaans (of vertalers, tout court) rondlopen die tarieven van 13 tot 21 cent per woord halen.
Italiaans behoort immers niet meteen tot een van de best betaalde talen.

Heb je al je licht opgestoken bij collega's die in dezelfde taalparen werken?

Good luck!


 
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 09:34
Dutch to English
+ ...
Welkom, Johanna! Jun 3, 2005

De moed niet te gauw opgeven. Het heeft bij mij ook een tijd geduurd voordat ik echt lekker in mijn vel zat en veel opdrachten kreeg. En ik begon een tijd geleden toen er nog niet zo veel mensen in de branche zaten. Het eerste jaar of zo ben je toch zeker bezig je brieven te schrijven en bekendheid te krijgen.

Je doet een proefvertaling hier en daar en stuurt CVtjes uit. Dan is het ook goed wat pro deo vertaalwerk te doen (de kerk, sociale instellingen). Die staan dan prachtig
... See more
De moed niet te gauw opgeven. Het heeft bij mij ook een tijd geduurd voordat ik echt lekker in mijn vel zat en veel opdrachten kreeg. En ik begon een tijd geleden toen er nog niet zo veel mensen in de branche zaten. Het eerste jaar of zo ben je toch zeker bezig je brieven te schrijven en bekendheid te krijgen.

Je doet een proefvertaling hier en daar en stuurt CVtjes uit. Dan is het ook goed wat pro deo vertaalwerk te doen (de kerk, sociale instellingen). Die staan dan prachtig als ervaring op je CV.

Dan zul je zien dat er wat vertaalbureaux zijn die je werk geven en niet allemaal willen veel ervaring. Als die er zijn, dan heb je je ervaring met je vrijwillige jobs. Ik heb ook een hele tijd vertolkt/vertaald voor de Afd. Jeugdzaken van het Politie Bureau. Die zijn zo dankbaar dat je ze helpt met gemolesteerde kinderen. Vooral meisjes voelen zich meer op hun gemak met een vrouwelijke vertaalster, hoor ik vaak. Ik vertaal ook voor het Politie Bureau, Afdeling Narcotica. Dit kan je dan als ervaring vermelden op de CV.

Geef de moed niet te gauw op; je zult zien dat je het straks best wel druk krijgt. Wel denk ik dat je per woord tarief te hoog ligt. De anderen hadden daar goed adview over.

Suces!
Groetjes uit zonnig Suriname,
Lucinda
Collapse


 
Johanna Jansen
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 13:34
Dutch to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt allemaal! Jun 7, 2005

Bedankt allemaal voor jullie nuttige tips. Wat geweldig dit forum! Ik ga druk aan de slag!
Groeten,
Johanna


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 13:34
French to Dutch
+ ...
Ter aanvulling Jun 9, 2005

Ter aanvulling op wat hierboven gezegd is en waar ik het natuurlijk mee eens ben, raad ik je ook aan om visitekaartjes te laten drukken en daar actief mee te gaan netwerken. Visitekaartjes zijn het goedkoopste en meest efficiënte reclamemiddel. Verder zou je beurzen kunnen gaan bezoeken, vooral die waar Italiaanse bedrijven zijn. Concentreer je of op de Italiaanse exportproducten naar Nederland of op de Nederlandse exportproducten naar Italië (afhankelijk van je voornaamste taal).
Wat d
... See more
Ter aanvulling op wat hierboven gezegd is en waar ik het natuurlijk mee eens ben, raad ik je ook aan om visitekaartjes te laten drukken en daar actief mee te gaan netwerken. Visitekaartjes zijn het goedkoopste en meest efficiënte reclamemiddel. Verder zou je beurzen kunnen gaan bezoeken, vooral die waar Italiaanse bedrijven zijn. Concentreer je of op de Italiaanse exportproducten naar Nederland of op de Nederlandse exportproducten naar Italië (afhankelijk van je voornaamste taal).
Wat de tarieven betreft, 0,13-0,20 lijkt mij prima voor directe klanten, maar dan moet het bij wijze van spreken zo gedrukt kunnen worden. Voor vertaalburo's is dit te duur (zelfs als het goed is).


[Edited at 2005-06-09 09:18]
Collapse


 
Johanna Jansen
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 13:34
Dutch to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vertaal-software? Jun 9, 2005

Ik lees ook overal over zogenaamde CAT-tools en ik kom namen tegen als Trados en Déjàvu. Is een software-programma voor vertalers onmisbaar en zo ja, wat raden jullie mij aan?

 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 08:34
English to Dutch
+ ...
Ik ben net begonnen Jun 9, 2005

met WordFast. Bevalt goed, moet alleen een basistekst hebben in Word (of een PDF die met behulp van een 'vertaler' in Word omgetoverd kan worden).

Kosten zijn redelijk, € 180 als ik me goed herinner, een stuk goedkoper dan Trados en die andere programma's.

Grootste voordeel: je kunt een gratis versie van het programma downloaden (www.wordfast.net) en het uitproberen. Erg ruime probeerm
... See more
met WordFast. Bevalt goed, moet alleen een basistekst hebben in Word (of een PDF die met behulp van een 'vertaler' in Word omgetoverd kan worden).

Kosten zijn redelijk, € 180 als ik me goed herinner, een stuk goedkoper dan Trados en die andere programma's.

Grootste voordeel: je kunt een gratis versie van het programma downloaden (www.wordfast.net) en het uitproberen. Erg ruime probeermogelijkheid, ik had het idee dat ik het hele programma niet nodig had, maar het beviel me zo goed dat ik net voor het programma betaald heb.

Voordeel: je krijgt de te vertalen tekst keurig voorgescholteld in brokjes en als je een soortgelijk brokje al eens vertaald hebt, staat die vertaling er meteen.

Leuk, maar niet echt nodig, vooral niet in het begin. Ik heb nog vertalingen gemaakt met de schrijfmachine (ik deed dat door de hele boel uit te tikken, dan te corrigeren en dan nogmaals te tikken). Gewoon alles in de computer tikken, zonder extra programma's was al een hele verbetering.

Benno


[Edited at 2005-06-09 17:56]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:34
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
De kost gaat voor de baat, de post voor het dukaat, en de host gaat voor de naamplaat uit Jun 9, 2005

Verschillende mensen hebben verschillende ervaringen. Belangrijke redenen zijn achtergrond, specialisme, opleiding, manier van werken et cetera. Ik doe Engels-Nederlands en (steeds meer) Duits-Nederlands, met als zwaartepunt techniek. Eigenlijk wou ik na de HTS-opleiding verdergaan met een studie geneeskunde en dan ontwikkelingswerk gaan doen. Mede daarom ben ik me in talen gaan verdiepen. Die geneeskunde-studie en dat ontwikkelingswerk heb ik al snel weer uit mijn hoofd gezet, maar de belangste... See more
Verschillende mensen hebben verschillende ervaringen. Belangrijke redenen zijn achtergrond, specialisme, opleiding, manier van werken et cetera. Ik doe Engels-Nederlands en (steeds meer) Duits-Nederlands, met als zwaartepunt techniek. Eigenlijk wou ik na de HTS-opleiding verdergaan met een studie geneeskunde en dan ontwikkelingswerk gaan doen. Mede daarom ben ik me in talen gaan verdiepen. Die geneeskunde-studie en dat ontwikkelingswerk heb ik al snel weer uit mijn hoofd gezet, maar de belangstelling voor talen en culturen is gebleven, en leiddde op een gegeven moment tot de overstap naar zelfstandig vertalen. Wat het computerondersteund vertalen (CAT) betreft: ik heb van 1998 tot 2000 zonder gewerkt (hoewel er bij mooi weer wel eens eentje door het raam naar binnen wist te komen), en heb in 2000 Trados aangeschaft. Dat verdubbelde mijn werksnelheid en inkomen, maar daarin speelt het feit dat ik technisch vertaler ben, en dan met name het Duits-Nederlandse gedeelte een heel grote rol. Ik weet beslist niet of dat voor jou ook zou gelden.
Wat de keuze tussen die catten betreft: Trados heeft de naam marktleider te zijn, maar veel mensen lopen rood aan bij het horen van de naam Trados. Trados werkt in Word, maar kan soms slecht uit de voeten met de "extra's" in Word zoals afbeeldingen, speciale opmaak en dergelijke. Tevens schijnt Trados op terminologieniveau minder ver te zijn dan bijvoorbeeld Deja Vu (maar ik weet niet wat de nieuwe Tradosversie 7.0 brengt).
Desalniettemin gebruik ik Trados met plezier, en merk zelden de door anderen genoemde problemen.
Wat catten in het algemeen betreft, zou ik zeggen: wanneer je het geld missen kunt, moet je er beslist een aanschaffen, ongeacht of de klant erom vraagt. Je hebt op zich al het kennisvoordeel dat je iedere vertaalde zin bewaart, maar daarnaast het volgende.
1 Je typt minder: sneller en minder kans op RSI
2 Je hebt bron- en doeltaal (in zoverre gerealiseerd) altijd mooi in twee boven elkaar geplaatste vakjes staan, hetgeen zeker bij lange alinea's (onder andere juridisch) met lange zinnen enorm verhelderend werkt.
3 Hieraan gerelateerd: je overschrijft de bronzin niet; deze blijft altijd bewaard. Zeer nuttig voor het proeflezen, maar ook voor onderbrekingen (telefoon en zo).
4 Nog eentje uit hetzelfde vaatje: wanneer je een uitstapje maakt naar een elektronisch woordenboek, blijft de de bron- en doelzin netjes in de Workbench, boven je woordenboek staan, hetgeen doelgericht zoeken enorm bevordert. (Zoeken in woordenboeken is vaak een trial-and-error proces: een woordenboek vertaling tot je laten doordringen en in gedachten inpassen in je vertaalde zin, deze mogelijkheid gebruiken of verwerpen, et cetera).
5 ...

Wordfast is in ieder geval goedkoper, maar kan minder.

Wat het werven van klanten betreft, ook hier geldt weer: gaat het beste wanneer je er tijd en geld in kunt steken. Je moet jezelf op veel fronten presenteren, maar niet in de laatste plaats op het internet: naast proz heb je www.translatorscafe.com , aquarius en nog een aantal plaatsen waar je je naar keuze gratis of betaald kunt presenteren. Op translatorscafe kun je geloof ik een lijst bekijken met potentiële klanten die best graag een sollicitatiebreif van je ontvangen. Verder heb je bijvoorbeeld de www.vertaalgids.nl Niet goedkoop, maar levert op den duur waarschijnlijk wel wat op, of http://vertaalbureau.jouwpagina.nl/ of http://www.freelance.nl/?p=s_freelancers&cat=7 . En zo zijn er veel sites die op den duur werk opleveren, bijvoorbeeld Languagewire, een site die met open inschrijvingen werkt:
http://www.languagewire.com/
En ook op de website van Trados kun je je profiel plaatsen. Heeft mij al heel veel opdrachten opgeleverd.
Vooral niet vergeten: je virtuele visitekaartjes = een naam voor je bedrijfje en vooral een website. Johanna Paola Traduzioni of zoiets. Als je een goede website laat maken met de juiste codewoorden, krijg je ook veel klanten die je via Google hebben gevonden. Verder kun je in een vertaalteam gaan zitten, zodat je werk krijgt van andere mensen en je je bekendheid vergroot.

[Edited at 2005-07-09 09:56]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 13:34
French to Dutch
+ ...
Sorry maar Jun 10, 2005

Henk, je mag geen reclame maken voor een concurrerende site.

Johanna: of je een kat wilt aanschaffen moet je helemaal zelf bepalen, het hangt af van wat je hem wilt voeren. Ik zou zeggen dat als je werk hebt dat maar enigszins herhaald wordt, dit absoluut een must is. Als je de hele tijd ander werk hebt, reclame bijvoorbeeld waarbij iedere zin per definitie uniek is, heeft het geen zin.

Of Wordfast minder kan dan een programma met toeters en bellen is nog maar de vraa
... See more
Henk, je mag geen reclame maken voor een concurrerende site.

Johanna: of je een kat wilt aanschaffen moet je helemaal zelf bepalen, het hangt af van wat je hem wilt voeren. Ik zou zeggen dat als je werk hebt dat maar enigszins herhaald wordt, dit absoluut een must is. Als je de hele tijd ander werk hebt, reclame bijvoorbeeld waarbij iedere zin per definitie uniek is, heeft het geen zin.

Of Wordfast minder kan dan een programma met toeters en bellen is nog maar de vraag. Ik werk er bijna vier jaar mee, en voel geen enkele behoefte om over te gaan tot een gecompliceerd programma terwijl het enige wat ik aan deze poes vraag is: de brokjes tekst netjes ophoesten en mij op een stressbestendige manier aangeven waar ik dit of dat woord al eerder gebruikt heb, en in meerdere bestanden asjeblieft. En dat werkt feilloos.

[Edited at 2005-06-10 13:37]
Collapse


 
Tineke Pockelé
Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:34
French to Dutch
+ ...
Websites vertalen? Jun 11, 2005

Ed Vreeburg wrote:

Misschien nog wat andere tips om als beginnend vertaler aan de bak te komen:
- kijk naar websites van vertalers/ vertaalbureaus en kijk of de italiaanse versie een beetje goed is - zo niet stuur ze een verbeterde versie van hun eigen site....
- kijk naar de italiaanse pagina's van niet-italiaanse bedrijven, doe hetzelfde als er veel fouten instaan..

Ed



Hallo Ed,
Bedankt voor je prima tips, ik speelde zelf ook al met dat idee (je komt zo vaak hilarisch vertaalde websites tegen...)
Graag jullie mening: je stuurt toch niet meteen een volledige vertaling van hun website op? Kan ik niet gewoon een stukje vertalen als (gratis) voorbeeld, zo van "Kijk, zo kan het ook"? En dan mijn (betaalde) diensten aanbieden als ze hun volledige website in keurig Nederlands willen?
Heeft iemand ervaring met deze manier van werken? Loont het de moeite, kan deze benadering opdrachten opleveren? Wat voor soort websites/organisaties kunnen geïnteresseerd zijn? Ik zat aan de toeristische sector te denken (ik las onlangs bijvoorbeeld 'Alpe van uitjouwt' op een site over de Hautes-Pyrénées, rarara......
Bedankt alvast voor jullie tijd en informatie!

[Edited at 2005-06-11 14:32]


 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 08:34
English to Dutch
+ ...
Ik heb in het verleden Jun 12, 2005

af en toe een (redelijk) vriendelijk berichtje gestuurd naar Nederlandse websites die in erbarmelijk Engels waren vertaald. (Ik "verontschuldig" me dan altijd als voormalig leraar Engels in Nederland).

Nooit wat op gehoord. Ze weten het immers beter (en ze kijken naar Jerry Springer met ondertitels, dus over de VS kun je ze ook niks wijsmaken).

Benno


[Edited at 2005-06-12 16:12]


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:34
German to English
+ ...
the all-important profile Jun 15, 2005

Als je je profileert op sites als ProZ.com, [...other site...] enz., steek wat tijd in het maken van een aantrekkelijke profielpagina. Er zijn heel veel vertaalbureaus die sites als ProZ.com gebruiken om aan nieuwe vertalers te komen, maar bij het zoeken slaan ze de meeste vertalers direct over. Bijvoorbeeld omdat ze niet direct de juiste informatie kunnen vinden (zie hieronder), omdat de pagina er onprofessioneel uitziet (blinkende en scrollende tekst in 27 verschillende kleuren, foto's van de ... See more
Als je je profileert op sites als ProZ.com, [...other site...] enz., steek wat tijd in het maken van een aantrekkelijke profielpagina. Er zijn heel veel vertaalbureaus die sites als ProZ.com gebruiken om aan nieuwe vertalers te komen, maar bij het zoeken slaan ze de meeste vertalers direct over. Bijvoorbeeld omdat ze niet direct de juiste informatie kunnen vinden (zie hieronder), omdat de pagina er onprofessioneel uitziet (blinkende en scrollende tekst in 27 verschillende kleuren, foto's van de kinderen en de hond enz., enz.), of omdat de profielpagina nog leeg is.

Als je wilt dat jouw profielpagina opvalt:

  • vertel in het kort wat je kunt (talencombinaties, vakgebieden)
  • vertel ook iets persoonlijks (over je karakter, waar je passie voor het vertaalvak vandaan komt);
  • behalve e-mail, geef ook je telefoonnummer en evt. je adres duidelijk aan (veel vertaalbureaus gebruiken veel liever de outderwetse telefoon dan e-mail). Nodig bezoekers uit om contact op te nemen. Geef daarbij aan wanneer je bereikbaar bent (voorkomt telefoontjes midden in de nacht);
  • plaats en recente (portret)foto van jezelf op de pagina (als mensen zien met wie ze te maken hebben, zullen ze sneller geneigd zijn om contact op te nemen);
  • om te voorkomen dat je via je profielpagina spam krijgt (via e-mail address harvesting), gebruik een scrambler zoals die van uPromote.com.

Veel succes!

Chris

[Edited at 2005-06-15 12:03]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vragen van beginnend vertaler






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »