Post-editing
Thread poster: Hans Lenting

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Sep 5

Ik kreeg gisteren vanuit het VK een aanvraag voor post-editing van vier handleidingen in XLIFF-indeling. Geboden tarief: zes cent per woord.

De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden. Ik zou alles moeten wissen en opnieuw beginnen. (Ik heb geen idee hoe ze die segmenten hebben gevuld.)

Voor het eerst dat ik dit zelf tegenkom.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:39
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Hans Sep 5

Hans Lenting wrote:
Geboden tarief: zes cent per woord.


Niet echt hoog, maar ook niet onrealistisch.

De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden.


As I was writing the next sentence of my post, I just realised again how many false friends there are between English and Dutch. You have a duty to your client to warn him about this. Nu heb ik sterke twijfels bij "waarschuwen"... dat betekent iets anders. Toch? In ieder geval zou ik in dit geval ervan uitgaan dat de opdrachtgever mischien slechts een tussenpersoon is die niet de oorsprong van dit probleem is, d.w.z. aan wie een andere bedrijf deze bestanden heeft aangeleverd als "nicely machine translated and ready to go".


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Gewaarschuwd Sep 5

Dank je, Samuel. Ik heb ze nog een mailtje gestuurd waarin ik ze gewaarschuwd heb dat dit zo echt niet kan. Verder wil ik niks ermee te maken hebben.

 

Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:39
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Slechte/nieuwe engine? Sep 5

Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit ee... See more
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit een stuk beter, en het tarief per woord dienovereenkomstig lagerCollapse


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Trainersbaan Sep 5

Matthijs Frankena wrote:

Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind?


Dat zou inderdaad kunnen. Dan zou ik voor zes cent per woord hun MT-systeem gaan trainen, niet echt aanlokkelijk.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Post-editing

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search