xml en trados
Thread poster: J. Debrabandere
J. Debrabandere
Local time: 14:27
German to Dutch
Jul 5, 2002

Ik krijg van een klant een hele pak xml-bestanden.

Hoe zit dat met de Workbench van Trados en xml bestanden. Moet ik daar het een en ander converteren?

Meestal kreeg ik vroeger voorbereide bestanden van vertaalbureaus, vandaar dat ik er nog niet zo in thuis ben.

Kan iemand me een virtueel handje toesteken?

Hartelijk dank



Joop


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 14:27
Dutch to Polish
+ ...
XML + Trados 5 / 5.5 Jul 6, 2002

Om de XML bestanden te vertalen heb je in ieder geval Trados 5 of 5.5 nodig, met Trados 3 lukt het niet (was al op een ander forum besproken).



Wat je ook nodig hebt is het bijhoorende DTD / INI bestand. Het is een bestand met definitie van alle tags die in je XML bestand zijn gebruikt, waarbij DTD een volledige versie is en INI - een soort samenvatting van belangrijkste gegevens die Trados nodig heeft. Eén van die bestanden moet je van de klant zien te krijgen, en dat is eigenlijk het moeilijkste gedeelte van jouw werk. Om onbekende redenen doen meeste klanten er heel moeilijk over om INI / DTD aan de vertaler te geven.



Als je eenmaal een INI bestand hebt, sluit je het aan in TagEditor. Heb je geen INI maar wel een DTD bestand gekregen, moet je er nog eerst een INI van maken, ook met TagEditor.



Verder veloopt de vertaling precies hetzelfde als voor HTML bestanden: je werkt met Workbench + in plaats van Word gebruik je TagEditor. Afhankelijk van de wensen van je klant kan je de vertaalde bestanden tweetalig opslaan (TTX) of alleen de vertaling (XML). Pas op - TTX kan je niet met Trados 3 openen, dus goed met de klant afstemmen.



Succes,

Elzbieta


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


xml en trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search