Pages in topic:   [1 2] >
Bad hair day?
Thread poster: Chris Hopley

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
German to English
+ ...
Jan 31, 2006

Op de website van een vooraanstaand oogziekenhuis in Rotterdam kun je lezen:

"Zorgaanbieders zijn wettelijk verplicht de identiteit van haar patiënten te controleren."

Wie helpt mee met het opzetten van een stickeractie tegen de onstuitbare opmars van deze "haar"-mode?

[Edited at 2006-01-31 09:53]


Direct link Reply with quote
 

Antoinette Verburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Au, een haar in mijn oog! Jan 31, 2006

Tja, wie bij een bezoek aan die site nog geen oogproblemen hád zou ze direct krijgen bij het lezen van zo'n misser. Gelukkig wordt meteen de vraag gesteld: "Wat betekent dit voor u"? Nou, taalverloedering dus!
Je zou het kunnen doorgeven aan http://www.taalpuristen.nl/
Daar beperkt men zich weliswaar niet tot haarmode, maar voor een stickeractie is men vast wel te porren...


Direct link Reply with quote
 

Magda Talamini  Identity Verified
Local time: 03:22
Dutch to Italian
+ ...
jammer Jan 31, 2006

jammer dat deze stickers in het Nederlands zullen zijn, anders had ik haar graag hier in Italië voor je opgeplakt

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 03:22
French to Dutch
+ ...
't kan nog erger Jan 31, 2006

Ik krijg op het ogenblik regelmatig stukken onder ogen waarbij de vertaler of degene die de tekst heeft doorgelezen (distributeur?), en die blijkbaar over dit probleem heeft gehoord (bekend onder de naam "haarziekte"), alleen maar "het" gebruikt. Je krijgt dan zinnen als: (over een olie) "Het is verrijkt met...", of nog sterker: "Deze nagellak, dat de nagel beschermt...". Soms zes keer per bladzijde. En het is niet één klant, maar het komt van alle kanten, blijkbaar in navolging van het Engels waar "it" staat. En niet zomaar af en toe, maar in elk stuk dat ik in handen krijg stikt het ervan. En het wordt helemaal leuk als je de Franse woordvolgorde krijgt: "Doordat het geen xx bevat en dus bijzonder huidvriendelijk is, heeft deze crème (of gel, of vul maar in) een bijzonder verzachtende werking". Enz. enz.
Nou vermijd ik alle "zij" en "haar" en verval regelmatig in herhalingen, maar ook "hij" mag blijkbaar niet meer, hoewel je normaal volgens de regels in twijfelgevallen altijd "hij" mag gebruiken.
Zouden we niet eens een lijst kunnen maken van dit soort eigenaardigheden?


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:22
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
Count me in! Jan 31, 2006

Ik ben er zeker bij en ik zal eigenhandig de stickers op de voorhoofden van al deze oelewappers plakken! Een van mijn grootste ergernissen!
Overigens moest ik door deze discussie ineens terugdenken aan toen ik klein was en de slogan "Als het aan de kat lag, kocht ze Whiskas" niet begreep. Ik heb me als tienjarige wekenlang het hoofd gebroken over wie "ze" dan wel mocht wezen Tegenwoordig weet gelukkig iedereen dat het om "haar" Whiskas gaat!


Direct link Reply with quote
 

Magda Talamini  Identity Verified
Local time: 03:22
Dutch to Italian
+ ...
katten Jan 31, 2006

Maaike Anne wrote:

Overigens moest ik door deze discussie ineens terugdenken aan toen ik klein was en de slogan "Als het aan de kat lag, kocht ze Whiskas" niet begreep. Ik heb me als tienjarige wekenlang het hoofd gebroken over wie "ze" dan wel mocht wezen Tegenwoordig weet gelukkig iedereen dat het om "haar" Whiskas gaat!


Het zijn altijd de vrouwen die de boodschappen doen (zeker in de jaren '70, toen die reclame uitkwam), dus ook die kat was een zij, en zou 'ze' whiskas hebben gekocht, begrijpie?


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:22
Dutch to Hungarian
+ ...
Ik snap het niet helemaal geloof ik Jan 31, 2006

Wat is het probleem: dat ze "haar" hebben gebruikt terwijl "zorgaanbieders" mannelijk is volgens het boek? (Afgezien van het feit dat de hele zin niet klopt qua meervoud/enkelvoud.) Of is er een meer algemene ergernis tegen "haar"?

Ik heb net van de week een vertaling geleverd (uit het Hongaars) waarin ik schreef: "Indien er blablabla, dan verliest de subsidieovereenkomst haar geldigheid." Is dit ook al problematisch? Zo ja, hoe moet het anders?

Ik heb "haar" juist altijd leuk gevonden in het Nederlands - geeft een extra dimensie naar mijn gevoel.

Nicolette Richy wrote:
"Deze nagellak, dat de nagel beschermt...".


Dat lijkt me wel heel erg en voor mij klinkt het als een buitenlandersfout - eigen ervaring.

Nicolette Richy wrote:
de Franse woordvolgorde krijgt: "Doordat het geen xx bevat en dus bijzonder huidvriendelijk is, heeft deze crème (of gel, of vul maar in) een bijzonder verzachtende werking".


Hoe zou je die zin zelf schrijven?

Nicolette Richy wrote:
maar ook "hij" mag blijkbaar niet meer


Wie zegt dat?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
haarkloverij? Jan 31, 2006

Het geslacht is het probleem, niet het enkel- of meervoud.

Dikke vandalen:
(verouderd) 3e pers., vrouwelijk mv.
de tantes nodigden al haar neefjes en nichtjes uit


Voor de rest een beetje verouderd.
Ik heb er in 1992 / 1993, toen ik in Rotterdam woonde, trouwens ook mijn ogen laten opereren. Ze hadden toen net een laser en ben daar gelijk onder gedoken. Lekker geen gezuer meer met lenzen, en een bal op je neus doet zonder bril al zeer genoeg.
Kortom, ik voel me meer belaserd dan belazerd door die club.


Probably I run with the hair and hunt with the hounds



Als ik mevrouw Geeraerds weer eens spreek, zal ik het toch even tegen hem zeggen.



Overeenkomst is al een paar honderd jaar vrouwelijk:
overeenkomst
over•een•komst (niet: o•vereenkomst)
/ovfr’enkcmst/
de (v.)


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
enough to make a cat laugh Jan 31, 2006

Maaike Anne wrote:

...
Overigens moest ik door deze discussie ineens terugdenken aan toen ik klein was en de slogan "Als het aan de kat lag, kocht ze Whiskas" niet begreep.
...


Wel een goeje! De uitspraak van Whiskas is "net zo" als whiskers, snorharen (of snorzijnen?), die een kat gebruikt om in het donker te jagen.
Met andere woorden ... het voer is niet te vreten!



Totdat ik een gedrukte lijst van de top-40 in handen kreeg snapte ik nooit waarom Santa Esmeralda zong
"Please Don't Let Me Be Miss Understood".


Hoe dan ook, ik eindig deze bed hare day met een catnap.

[Edited at 2006-01-31 22:43]


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
English to Dutch
+ ...
Nu we toch bezig zijn Jan 31, 2006

leren kinderen tegenwoordig nog het verschil tussen 'hen' en 'hun'?

Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:22
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
hun gebruiken geen hen meer... Feb 1, 2006

Hahaaaaaaaa!! Hen en hun! Ik zat erop te wachten!
De kinderen van nu kennen het woord hen niet eens, en hun is tegenwoordig aan het oprukken als onderwerp...hun hebben enzo.
Ik hoorde een paar jaar geleden een mooie. Ik werkte als serveerster in een restaurant en was bezig een tafel af te ruimen toen een van de acht tafelgenoten zijn mening wilde laten horen in het gesprek. Hij begon met "Ja, maar hun zeggen dat...", stopte toen even, dacht na, en verbeterde zichzelf: "Ja, maar wat ik wilde zeggen, hén zeggen dat...".
Briljant!!!
Overigens vind ik het opvallend dat mijn Portugese vriend, die vier jaar in Nederland heeft gewoond, wél hun en hen goed gebruikt (en geen fouten met d's en t's maakt!), terwijl ongeveer 80% van de Nederlanders het standaard fout doet.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:22
Dutch to Hungarian
+ ...
Leerproces is anders :) Feb 1, 2006

Maaike Anne wrote:
Overigens vind ik het opvallend dat mijn Portugese vriend, die vier jaar in Nederland heeft gewoond, wél hun en hen goed gebruikt (en geen fouten met d's en t's maakt!), terwijl ongeveer 80% van de Nederlanders het standaard fout doet.


Ja, want jouw vriend heeft, net als ik, dit soort dingen op een heel andere manier geleerd dan moedertaalsprekers. Structureel en expliciet. Plus hij is misschien sowieso gevoelig voor taal, dat helpt ook.

Ong. hetzelfde als Engelse moedertaalsprekers die steeds "their", "there" and "they're" door elkaar halen.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
here, here! Feb 1, 2006

http://www.straightdope.com/mailbag/mhear.html

Weer een dubbele bodem, maar dat kan ik niet helpen, komt van mijn moeders kant.

1 Ÿ g.mv. (mv. -en voor kantsoorten) (stofnaam)
fijn, licht weefsel van linnen garen, zijde, ook goud- of zilverdraad, met opengewerkte patronen en opgelegde tekeningen, dat tot versiering van randen en boorden en als tussenzetsel dient

Hebben alle trefwoorden trouwens ik-weet-niet-hoeveel betekenissen om de trefkans bij het openen van een woordenboek te vergroten?


Mogelijk wordt haar meer gebruikt dan zijn, omdat woorden die met een H beginnen, makkelijk uit te spreken zijn in Engels en Nederlands, terwijl de Z blijkbaar niet makkelijk is (bovendien de ij en de ui niet, denk aan het sie (zij) van de Saksen, het "men neme een èè en een öö en zette de pan op het vuur" van de Hagenezen (hoezo "Ha genezen!"?) en "de son in de see sien sakken" van de Amsterdammers). Vergelijk ook de naam Hendrik met de Zuid-Europese Heimreich-varianten Enrico, Enzio en zo.

haar (geen afbreking)
/har/
901-1000 ~Ohd. iro (Hd. ihr), de Nl. h is niet oorspr., maar ontstond o.i.v. hem en hun


Ook is "hullie" in veel dialecten geliefd voor "zij", "hen" en "hun".
Grappig is ook het taaltje van Harskamp ("horse camp") met de volgende persoonlijke voornaamwoorden:
ik
jie
hie (zowel mannen als vrouwen)
wuulie
jullie
zullie, hullie

De eieren zijn er mooi uitgegooid, en hie komt hetjes overeen met het Engelse he.



Immigranten zijn zich inderdaad vaak beter bewust van de grammatica, waarschijnlijk ook omdat voor hen alles even moeilijk of makkelijk is, en ze geen "voorkeursachtergrond" hebben zoals Saksen, Limburgers, Hollanders, Friezen, Hilversummers of Zeeuwen. Mijn Engels is verre van optimaal, maar met it's en its en zo heb ik geen moeite, omdat naar mijn gevoel bij fouten de logica helemaal zou verdwijnen, en ik it's nog een beetje meen te mogen onderscheiden als cowboytaal / spreektaal of wat het ook wezen mag.

Het gekke is dat die d's en t's minder moeilijk zijn dan veel mensen blijkbaar ervaren. De voltooide tijd volgt de verleden tijd en in de verleden tijd hoor je het behoorlijk: veegte, stopde, knoeite, handelte zou een Nederlander vreemd moeten klinken. Met bijvoorbeeld een Duitse achtergrond zal het iets moeilijker zijn, maar uiteindelijk hebben we nog t'fokschaap en 't kofschip.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 21:22
Dutch
+ ...
Meisje Feb 1, 2006

Nicolette Richy wrote:
"Deze nagellak, dat de nagel beschermt...". Soms zes keer per bladzijde.


Mijn tenen gaan krullen van "het meisje die ..." en omdat Nicolette het woord gebruikt, denk ik er weer aan dat het woord bladzijde inderdaad geen vies woord is en dat ik het helemaal niet apprecieer wanneer een "proeflezer" mijn bladzijden "corrigeert" naar pagina's.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 21:22
Dutch
+ ...
Nippen Feb 1, 2006

Henk Peelen wrote:
Hoe dan ook, ik eindig deze bed hare day met een catnap.


Ik denk dat Henk een beetje catnip gebruiken kan.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bad hair day?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search