De witte spelling
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:45
Flemish to English
+ ...
Feb 13, 2006

Al die spellingsveranderingen maken het opvolgen van wat er met de spelling gebeurt er niet makkelijker op. Daarom hebben de Nederlandse media besloten www.dewittespelling.nl (Witte Boekje) te gebruiken.
Wat moeten we nou uiteindelijk gebruiken?


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 07:45
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
De klant is koning Feb 14, 2006

Ik geef zelf de voorkeur aan eenvoudiger regels, ik kan bijvoorbeeld re-integratie niet uit mijn pen krijgen. Maar ik neem aan dat het van de klant afhangt, zoals nu eigenlijk ook al. Maar dan nog ietsje meer. Als de media doorzetten met dit initiatief, kan het meer en meer te verdedigen zijn om het eenvoudiger te houden. Ik hoop het maar...

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 07:45
French to Dutch
+ ...
Waarom sluiten de vertalers zich hier niet bij aan? Feb 20, 2006

Hoeveel vertalers zijn er eigenlijk niet? Hebben die geen baat bij eenvoudiger regels? En waarom kunnen die niet als lobby optreden? Ik vind dit iets voor het Nederlands Genootschap van vertalers. We zouden kunnen afspreken om ons op de Spellingwijzer te baseren ipv op het Groene Boekje.
http://www.onzetaal.nl/spellingwijzer/


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De witte spelling

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search