Pages in topic:   [1 2] >
Blogs van vertalers...
Thread poster: Jonathan Faydi

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
Dutch to French
+ ...
Jun 27, 2006

Hallo allemaal,

Ik ga heel vaak op blogs van andere vertalers kijken (mijn favoriet is www.nakedtranslations.com) en ik heb besloten om mijn eigen blog te beginnen in het Frans en in het Nederlands : www.faydi-vertaling.com/blog.

Ik vroeg me af wat collega’s hiervan vinden en of jullie ook blogs hebben?

Groetjes,

Jonathan


Direct link Reply with quote
 

Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
Vertalersblogs zijn veel te zeldzaam Jun 27, 2006

Prima dat je dit meldt, want ze zijn werkelijk niet makkelijk te vinden, blogs van vertalers. Link vooral naar de mijne, ik link terug: http://www.vertaalbureau.nl/weblog/.

Het is trouwens niet makkelijk het bloggen vol te houden als je je exclusief op vertaalonderwerpen richt. Motto: liever over iets anders schrijven dan helemaal niet schrijven.

Happy blogging,

Wouter van den Berg
Vertaalbureau.nl

[Edited at 2006-06-27 14:29]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 08:57
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Ik heb ook een blog Jun 27, 2006

waar het alleen niet vaak over vertalen gaat.
http://your-translation.blogspot.com/

Ik vind blogs enig!

Ik hoop dat er nog meer collega's met blogs posten.

Anjo


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:57
Dutch
+ ...
Actief Jun 27, 2006

Ik heb er ook, maar ik ben niet bijzonder actief:

http://bartvb.blogspot.com
http://bartvb-nl.blogspot.com

Op de blog van De Standaard ben ik wel iets actiever:

http://standaard.typepad.com/en_nu_even_elders/canada/index.html

Groetjes vanuit 060627-1047 20C Toronto

[Edited at 2006-06-27 14:49]


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Leuke blogs! Jun 28, 2006

Ik ga ze aan mijn links toevoegen!

Gr.

Jonathan


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 08:57
Member (2003)
Dutch to German
Jullie blogs moeten meer bekendheid krijgen! Jun 28, 2006

Hey Jonathan waar is jouw blog? Eerst lekker maken en nu kan ik er niet op!

Respect, Wouter, Anjo en Bart!
Dat ziet er heel goed uit. Veel informatie, humor, mooie fotos (Bart) en heel persoonlijk van Anjo.
Aantrekkelijk is een blog voor mij, wanneer die echt levendig is, eigen stijl heeft en/of humor. Bart neemt ook nog de tijd om op reacties te reageren. Heel knap. Aan de andere kant:
is het voor jullie niet een beetje demotiverend wanneer helemaal geen reacties komen?

Wouter schrijft terecht dat het moeilijk wordt met een blog die slechts vertaalonderwerpen behandeld. Taal in het algemeen gaat eerder. Er zijn al behoorlijk wat, maar de navraag is ook groot. Je kunt ook combineren blog over vertalen en één vakgebied, zoals Margaret Marks het doet.
Weblog on German-English legal translation:
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/index.html
Zij verwijst op een blog die CA (Catalan?), EN en NL zou zijn.
http://oreneta.com/kalebeul/
Op het eerste gezicht niet zo uitnodigend om verder te lezen voor mij. Niet zo overzichtelijk. De blauwe letters te vermoeiend. Ik zie geen Catalaans, maar Spaans. En maar één Nederlandse zin:"Klos is Dutch for sucker."
Mijn verwachting mbt talen wordt teleurgesteld. Catalaans EN Nederlands op een site zou namelijk tamelijk uniek zijn.

Daarom is het heel belangrijk op de startpagina van een blog te schrijven waar het over gaat:
Anjo: "A blog about my daily life as a freelance translator in Asturias in the North of Spain, which means it's mainly about the surroundings and the animals (three dogs, a cat and two donkeys - and counting)."
Wouter:"Over vertalen en wat de vertaler verder hoog zit
Invallen over zelf vertalen en vertalingen van anderen, maar ook over filosofie, geschiedenis, actualiteit en Karel van het Reve."
In de Standaard bij Bart staat slechts: En nu even elders. (Wellicht in deze omgeving genoeg?)



[Edited at 2006-06-28 07:17]


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hoi Tuliparola... Jun 28, 2006

Mijn blog is hier : www.faydi-vertaling.com/blog

Groetjes,

Jonathan


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
En hier is de mijne Jun 28, 2006

Mijn weblog is hier te vinden:
http://steurinwording.spaces.msn.com/PersonalSpace.aspx?_c02_owner=1

Leuk dat dit onderwerp is gestart, ik heb met veel plezier naar de andere blogs gekeken!

Groeten,
Saskia


Direct link Reply with quote
 
Marijke Faling
Local time: 08:57
German to Dutch
+ ...
Ik weet nog niet... Jun 28, 2006

Jonathan Faydi wrote:

[knip]

Ik vroeg me af wat collega’s hiervan vinden en of jullie ook blogs hebben?

Groetjes,

Jonathan


Ik ben erover aan het denken om ook een blog te beginnen. Na wat gezoek kwam ik bij de blogs van de Volkskrant uit, die me eigenlijk nog het beste bevielen. Alleen vond ik het moeilijk om daar voor een bepaald thema te kiezen; je wordt daar verondersteld in een bepaalde rubriek thuis te horen, bijvoorbeeld buitenland, politiek of persoonlijk, maar bv. ook fotoblogs.

In ieder geval ben ik op het Volkskrantblog begonnen met het lezen van blogs die me aanspreken; misschien inspireert dat me om zelf te gaan schrijven. Het lijkt me ook geen succes om een blog te beginnen en je dan na je tweede (of eerste) artikel al af te moeten gaan vragen waar je eigenlijk over wilt schrijven. Vertalen als thema, daar had ik eigenlijk nog niet aan gedacht...

groeten,

Marijke Faling


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:57
Dutch
+ ...
En nu even elders Jun 28, 2006

is de naam die de krant er heeft aan gegeven. Het is een algemene naam omdat er ook nog een aantal andere landen in de blog zijn opgenomen.

De Standaard heeft een nobel doel: de krant probeert de lezer kennis te laten maken met het leven in het buitenland zoals het is. Daarom is het leuk dat ze niet alleen expats aan het woord laten, maar ook emigranten.

Ik beschouw de foto's als uiterst belangrijk. Het is alleen jammer dat het toevoegen van foto's nogal lastig is (niet moeilijk, wel tijdrovend, omdat je niet zomaar 500 of 1000 foto's in een bewerking kunt opladen, maar het stuk voor stuk moet doen). Hoewel je dat daardoor niet kunt zien in de blog, geef ik de voorkeur aan massale hoeveelheden foto's. Kwantiteit is belangrijker dan kwaliteit. Mijn redering is eenvoudig: de wereld zit niet te wachten op nog maar eens een unieke foto van een al even unieke zonsondergang of een zoveelste 'interpretatie' van het getaande, rimpelige vrouwtje of mannetje op de kleurrijke lokale markt. De typische reisboeken of koffietafelboeken geven een droom weer, geen realiteit, of hooguit een uiterst zeldzame realiteit. De realiteit is vaak minder fraai dan de droom, vaak is ze fraaier, dat varieert, maar ze is zeker interessanter.

Ik probeer Toronto te laten zien zoals ik het ervaar, niet zoals de boekjes het voorstellen. In die boekjes zie je bijvoorbeeld de CN Tower, in volle zon. Je ziet een vergezicht vanuit die CN Tower, maar hoe groot is de kans dat je dat echt gaat zien? In de winter is er geen groen, in het voorjaar en najaar is er regen en mist en in de zomer is er smog. Het vergezicht is ook dan spectaculair, en vaak zelfs veel mooier of minstens interessanter dan in de boekjes, maar het wordt nooit getoond.

Toronto is grotendeels een bijzonder nette stad, maar er zijn ook stukken waar het meestal meer op een vuilnisbelt lijkt dan op een pasgeboende marmeren paleisvloer. Toronto is welvarend, maar in hoeveel boekjes vind je foto's met een vuile dakloze die zich pal in het midden van het voetpad/trottoir van Bay Street te slapen heeft gelegd?

Het zijn niet zozeer de negatieve dingen die ik wil tonen, maar wel de dingen die normaal niemand toont. Toronto is een moderne stad met een aantal unieke gebouwen die je overal in de boekjes ziet, maar in hoeveel boekjes zie je de omgeving van die gebouwen, in hoeveel boekjes zie je de stinkdieren, de wasbeertjes, de slangen, de aalscholvers? Dat is ook de realiteit van Toronto en net die combinatie van realiteiten maakt Toronto zo uniek. Hoeveel mensen die op een appartement wonen in het midden van de stad kunnen zomaar te voet of met de fiets naar het strand?

De Canadaganzen kende ik vroeger van het Zwin. Je ziet ze wel eens in de boekjes, maar die boekjes 'vergeten' wel de poep van die beesten af te beelden. Je hebt er geen idee van hoe vies en vuil een prachtig park kan zijn na een ganzenbezoek.

Enzovoort ^_^ (terug aan het werk...)


Direct link Reply with quote
 
Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 07:57
German to English
Other blogs Jun 28, 2006

Please excuse my English! I went to a Dutch class for a year but didn't get very far.

Isabella writes an Italian weblog. I think she lives in Amsterdam.
http://massardo.splinder.com/

I have links to other translators' weblogs on my blogroll.

Trevor (of kalebeul) has a page with the RSS feeds of language blogs. Some are Dutch (but linguistics, not translation):

http://oreneta.com/kalebeul/language/

I will report your links on mine

Margaret Marks
www.margaret-marks.com/Transblawg


Direct link Reply with quote
 

Oreneta
United Kingdom
Local time: 07:57
Dutch to English
+ ...
engels/catalaans/nederlands Jun 28, 2006

Betreffende http://oreneta.com/kalebeul/ : In het begin verscheen het woord weliswaar in drie talen, maar ik ben ervan afgestapt om versplitteren van het toenmalig geringe publiek te voorkomen. Ik blijf nu in 't Engels schrijven, omdat het het meeste voordeel oplevert, hoewel ik daardoor relatief weinig groei behaal onder mijn nogal ééntalige Spaans- en Catalaanstalige medeburgers. Misschien moet ik Margaret Marks na-apen en stukjes Spaans/Catalaans/Valenciaans/Galiciaans/Andaluciaans/enz ertussen gooien. De blauwe letters zal ik nog 's een keer bekijken.

Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 08:57
Member (2003)
Dutch to German
Mijn kritiek was niet "harsh" bedoeld Jun 28, 2006

Margaret en Trevor are here! Hoe hebben jullie zo snel de weg hiernaar toe gevonden?

Hey, Trevor, ik was juist teleurgesteld, omdat de inhoud mij interesseert, maar Engels toch vaak overheersend lijkt voor iemand die niet zo goed Engels verstaat tenminste.
Trevor wrote:
Misschien moet ik Margaret Marks na-apen en stukjes Spaans/Catalaans/Valenciaans/Galiciaans/Andaluciaans/enz ertussen gooien.

En Nederlands? Dat zou ik heel fijn vinden. Maar versplitteren is natuurlijk niet de bedoeling. Het is voor een lezer toch moeilijk te beoordelen hoe veel werk (nadenken) en tijd zo een blog kost.

Hoeveel bezoekers trekken jullie blogs eigenlijk? Hebben jullie ook een bepaalde doelgroep en is het moeiljik deze te bereiken?

Ben wel erg nieuwsgierig. Maar het is wel een spannend onderwerp.


Direct link Reply with quote
 

Oreneta
United Kingdom
Local time: 07:57
Dutch to English
+ ...
Far be it from me to start a ratings war with the terrifying Ms Marks, Jun 28, 2006

but...

Tuliparola wrote:
Hoeveel bezoekers trekken jullie blogs eigenlijk? Hebben jullie ook een bepaalde doelgroep en is het moeiljik deze te bereiken?


... if she gets n then the unpleasant truth is that I get n+1

Sorry, zomernachten, bier, tralala


Direct link Reply with quote
 
Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 07:57
German to English
How did we get here so fast? Jun 28, 2006

Hoe hebben jullie zo snel de weg hiernaar toe gevonden?

Every time someone clicks through to my site from another, I can see it in my list of 'referrers'. Someone put a link to me here, and someone else clicked on it! (and I emailed the redoubtable Trevor)

Margaret

[Edited at 2006-06-28 22:39]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Blogs van vertalers...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search