Just to raise a smile
Thread poster: Greta Holmer

Greta Holmer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:43
Dutch to English
+ ...
Dec 3, 2002

I received a job the other day to \'proofread and make into good English\' it was originally written in Flemish dialect and then translated. It made me laugh so much I thought I would share it with you.

Schrijf een kort toneelstuk over een gezinsdrama in het Engels.

Dit is wat een leerling er van maakte:

Ann sits in the hook of the chamber. She is striking Burts brook. The radio stands on. Suddenly she hears a lawight in the gang. The door goes open. There stud Burt.

Ann: Haha, there are you. It is becans tide. From where come you flierefloyter?

Burt: That goes you not on!

Ann is up her toe getrapped.

She thinks she will fall from herself, so she goes lying langout on the sofa and begins to snick.

Burt: Stop, hold up off I shall give you a vige on your smool.

That is too much for Ann. She flies right from the sofa and balls her fist.

Ann: I can no longer stand you out! I will take another man.

Burt: Pfoe, that shall me not spite. I have raids another leaf.

White like a like Ann falls fourover on the tapite. Burt wrives in his hands from joy.

He does the door open and smites her after him too.

In the room, Ann comes to herself. She seat her very bad out and she thinks lout up: “Ann, I will make myself from side”

She goes in the kitchen, takes a mess from the shoyf, but when she thinks of the blood and the pain, she has twayfels.

Ann: “I make my not from cant for a type like Burt!

I will leaver stay an old vrayster the rest of my life and will never merry again.

The public can see Ann go and sit on the stool and take her strikework in her hands. The lights go out and the gordines go too…

[ This Message was edited by: on 2002-12-03 13:31 ]


Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Local time: 12:43
English to Dutch
+ ...
Worth a smile, indeed Dec 3, 2002

and maybe a lot more, if only I could believe you actually received this as an \'assignment\'...

Take care,



Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 12:43
English to Dutch
+ ...
It's a joke Dec 3, 2002

That text is an e-mail joke that has been sent around a lot.

I am sure it was never intended to be a serious translation...


writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
overdriving Dec 5, 2002

It does sound like someone is overdriving with the Mickey taking.


Chris Hopley  Identity Verified
Local time: 12:43
German to English
+ ...
and the charge? Dec 10, 2002

Well, I\'d add a few commas here and there, but other than that it\'s fine...


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Just to raise a smile

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search