Off topic: Deze vertaling is zo grappig, wou ik jullie niet onthouden!
Thread poster: Linda Flebus

Linda Flebus
Belgium
Local time: 23:44
Member (2006)
German to Dutch
+ ...
Apr 7, 2007

http://juicerrecipe.info/2007/01/19/tomaat-juicers-versnel-zeer-het-makende-proces-van-de-saus/

Tomaat Juicers: Versnel zeer het Makende Proces van de Saus

Als u ooit hebt geprobeerd om uw eigen tomatensaus te maken, dan kent u de waarde van het hebben van één of meerdere tomatenjuicers in uw keukenarsenaal. Drukken van de verse groente met uw handen terwijl het in een grote pot is is een beroep doend niet op vele mensen, en het neigt om de heel wat kleine zaden en huid in het sap te verlaten.

Vele tomatenjuicers lijken op een omgekeerde kegel en komen uitgerust met een houten hamer om het sap door de gaten te dwingen, die genoeg klein zijn om de zaden van het sap te scheiden. Het verwijderen van de huid alvorens zij tomatenjuicers worden doorgenomen kan helpen de eenheid vertragen van belemmerd het worden met huiden en zaden.

Om de huid te verwijderen, kunnen de tomaten in kokend water ongeveer 10 tot 15 seconden worden ondergedompeld en dan in koel water worden geplaatst, om uw handen te verhinderen gebrand te worden. De huid zou dan van het gebruiken van niets dan uw handen moeten kunnen pellen. De tomaten kunnen dan, skinless, in tomatenjuicers worden geplaatst en door het met de typisch houten houten hamer worden gedwongen. tomaten juicers bevinden zich typisch op een driepoot hoog genoeg voor een kom dat worden moet geplaatst onderaan om het sap te vangen.

De moderne Tijden vragen Modernere Methodes

Vandaag, niet wil iedereen de energie besteden die wordt vereist om met tomatenjuicers te werken en elektrisch aangedreven tomatenjuicers zijn geïntroduceerd. Terwijl het functioneren binnen moet de zelfde manier aangezien hand in werking gestelde tomatenjuicers, zij meer druk kunnen toepassen dan een typische persoon zelfs nog meer sap van de tomaten kan drukken.

Typische juicers kunnen ook als tomatenjuicers worden gebruikt, maar de tomaten zouden eerst moeten worden gepeld Om de opeenhoping van de huid in de machine te verhinderen, die het extractieprocédé, zal vertragen en niet de machine zal toestaan om piekefficiency te werken.

Anderen in een self-sufficient gemeenschap kunnen een stoomtrekker als tomatenjuicers gebruiken om de fysieke arbeid van de baan te nemen. De tomaten en wat water worden geplaatst in een pot met een verzegeld deksel over hitte. Aangezien de tomaten, tot ongeveer 165 graden van Fahrenheit heet worden, wordt het sap gedwongen uit een kleine slang bij de bodem en in een kruik. Bij die hitte, zijn de meeste sappen klaar voor opslag of voor zich het mengen in saus.

De methode u verkiest om tomatensaus of sap te maken zijn er verscheidene tomatenjuicers op de markt die uw baan kan gemakkelijker maken en vervullend.


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Outsourcing-een prima oplossing Apr 7, 2007

These 'howlers' can be read nearly every time a clever individual decides to hand such a text to a person who is not a native speaker of the target language. The Dutch could be back-translated word for word into English. Whenever that can be done (from/into any language), it automatically means that the text can't possibly be idiomatic.
And fwiw- http://juicerrecipe.info/2007/01/21/choose-a-waring-juicer-for-often-usage-and-large-quantities/ the English on that 'juicer' url doesn't look very native either.
Outsourcing at its best.
Vrolijk paasfeest!

(ps Please excuse me for writing in English on the Dutch forum).

[Edited at 2007-04-07 11:05]


Direct link Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:44
German to Dutch
+ ...
Typisch... Apr 8, 2007

Als typisch lid van deze self-sufficient Proz-gemeenschap ben ik de dag begonnen met het extractieprocédé van een typische grapefruit en twee typische sinaasappels, met behulp van een typische handpers. Deze heeft helaas geen houten hamer; ik moest het doen met een typische hendel, waarmee de verzegeling boven de huid omlaag werd gedrukt. De zaden (pitjes) werden gelukkig wel opgevangen boven de kleine gaatjes, dus mijn typische sap was goed drinkbaar, waardoor gelukkig mijn baan vandaag weer gemakkelijker en vervullend is.

In elk geval heb ik me kostelijk geamuseerd.

Bedankt!
Herman


Direct link Reply with quote
 

Ann Bishop  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Dutch to English
+ ...
Geweldig! Apr 8, 2007

Ik ben op dit moment ziek, heb geen stem en ik ben verhuisdozen aan het inpakken... Niet bepaald prettig. Eventjes een pauze en wat rondneuzen op ProZ.com en ik heb terug wat fut om verder te doen. Geweldige vertaling!

Happy Easter.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deze vertaling is zo grappig, wou ik jullie niet onthouden!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search