Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com
Thread poster: Marijke Mayer

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:45
Dutch to English
+ ...
Jan 3, 2003

http://www.kjinternational.com



Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen. Deze mensen hebben nu al drie keer geadverteerd, klaarblijkelijk zonder veel succes. Houden zo!



Groetjes,

Marijke


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Bedankt voor de waarschuwing. Jan 3, 2003

Die voorwaarden zijn niet te geloven!

[quote]

href=\"http://www.kjinternational.com\" target=\"_blank\">http://www.kjinternational.com



Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen.



Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 16:45
English to Flemish
+ ...
Thanks for pointing this one out! Jan 3, 2003

Ik heb, eerlijk gezegd, een tijdje geleden er aan gedacht om een testvertaling op te sturen naar deze mensen. Dit alles zonder echter langs de aangeduide website te gaan. Dit heb ik nu echter wel gedaan .... and I don\'t particularly like what I see.

Dit is echt te gek om los te lopen; als tussenpersoon fungeren voor het uitvoeren van vertalingen, maar wel alle risico\'s (en meer) neerleggen bij diegenen die het eigenlijke werk leveren...meer dan bedenkelijk! Gelukkig zijn er mensen die de moed hebben om dat soort teksten te BLIJVEN lezen...waarvoor dank!


Direct link Reply with quote
 

Laura Blijleven  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Dutch
Zijn hier ook anderen die de test te lang vinden? Jan 3, 2003

Kreeg een test van ruim 700 woorden van ze om in aanmerking te komen voor een klant die \"veel werk\" op zou leveren. Is er nog iemand die heeft aangeboden een gedeelte van de test te doen? Hopelijk kan ik zo voorkomen dat dit gewoon een vertaling is die ze dan gratis van me krijgen...

Direct link Reply with quote
 

Laura Blijleven  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Dutch
Kreeg net bericht - de hele tekst moest inderdaad vertaald Jan 3, 2003

Beetje verdacht hoor, een volledige tekst met nog een deadline ook. Ik heb hem maar vriendelijk bedankt.

Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:45
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, de tekst is veel te lang voor een proefvertaling Jan 4, 2003

Ik ben blij dat iemand anders dit ook is opgevallen. De tekst bestaat uit maar liefst 715 woorden en daar ga ik dus geen tijd aan besteden. In de eerste plaats is dit geen tekst voor een proefvertaling zonder ondersteunende achtergrondinformatie en ten tweede kan je hier goed de mist mee ingaan als je dit al niet eens eerder heb gedaan of geen medische vertalingen gewend bent. Daarom hebben ze natuurlijk ook die clausule opgenomen dat jij hun eventuele gerechtelijke kosten moet betalen. Te gek voor woorden!



Ik zou ook nog kunnen zijn dat iedereen een andere tekst krijgt, en het agentschap op deze manier hun vertaling gratis binnenkrijgt. Mijn tekst begon met:

[XXXX] Tips

Instructions for Use

Nonsterile



Het gekke is dat een agentschap de tekst dient te controleren, maar dat of niet kan omdat ze het geen Nederlands niet beheersen, of geen geld aan een proofreader willen uitgeven, maar wel het verschil in haar zak steekt. Hoe rijk te worden over de ruggen van anderen!



Marijke





PS Ik heb nog teksten liggen over directional tips, waar deze proefvertaling over gaat, voor degenen die zo gek zijn om het toch te willen proberen.



[ This Message was edited by:on2003-01-04 10:16]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search