,U bent de verkeerde code binnengegaan'
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 15:06
English to German
+ ...
May 30, 2007

(You entered the wrong code) - een van de vertalingen in het artikel ,Gehuppeld', gisteren verschenen in de Woordhoek van het NRC. Mocht je hem hebben gemist, hij is zeer de moeite, en schijnt ook nog vervolgd te worden. http://weblogs.nrc.nl/weblog/woordhoek/2007/05/29/gehuppeld/

 

Paul Peeraerts
Local time: 15:06
German to Dutch
+ ...
Ice with farmer boys and lawyer. May 30, 2007

Vorige week kwam deze tegen:

Ice with farmer boys and lawyer.

Ik had wel even nodig vooraleer ik begreep welke delicatesse hier bedoeld is.

Als de redacteur van NRC meeleest, mag hij dit meesterwerkje in zijn volgende "Gehuppeld" gebruikenicon_wink.gif


 

Iris Shalev  Identity Verified
Israel
Local time: 16:06
English to Dutch
+ ...
'pers en scheepsruim' May 30, 2007

Oooooh... wat erg! Ik mag hopen dat dat inderdaad machine-vertalingen zijn. Hoewel niet alles misschien vertaalfouten hoeven te zijn... Ik vertaal vaak gebruiksaanwijzingen, en het Engels van de brontekst is zo slecht dat het soms bijna niet te begrijpen is. Probeer daar dan nog maar eens iets begrijpelijks in het Nederlands van te maken! (en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.') Tsja!

Maar erg grappig!
groetjes, Iris.


 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 09:06
Dutch
+ ...
Domoor May 30, 2007

Iris Shalev wrote:
(en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.')


=>Mijnheer, mijnheer, ik begrijp niet wat er staat!
=>Niemand betaalt je om te begrijpen, domoor, alleen maar om te vertalen!


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:06
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
volgende bijdrage graag May 30, 2007

Dat krijg je blijkbaar als je met backspace backtrackt, je antwoord aanvult en opnieuw indient: dan ziet de server dat als een nieuwe bijdrage.

[Bijgewerkt op 2007-05-30 17:28]


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:06
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Trackbacken? May 30, 2007

Backtracken, zullen ze bedoelen! Om de huppel maar eens in het knoenderhok te gooien: gekke bekke trekken, dat ga je doen van dergelijke vertalingen. Vertalingen? Vermalingen! Woordvermalingen.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


,U bent de verkeerde code binnengegaan'

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search