\"Maar een zinnetje....\"
Thread poster: Willemina Hagenauw

Willemina Hagenauw
Local time: 08:34
English to Dutch
+ ...
Jan 29, 2003

Ik weet niet of jullie hier ook mee te maken hebben, maar ik krijg soms klanten die als een opdracht klaar is en de rekening verstuurd, terugkomen met de vraag om nog even een zinnetje te vertalen of nog even een regeltje aan te passen. Soms vragen ze het ook voor iets waar geen opdracht aan vooraf is gegaan. Normaliter doe ik dit gratis, maar de laatste tijd komt het wel heel veel voor. Hoe gaan anderen hier mee om?

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:34
Dutch to English
+ ...
"Maar een ... Jan 29, 2003

Als het gekoppeld is aan een vorige opdracht en het binnen twee weken binnenkomt, doe ik het gratis (wanneer de factuur al verstuurd is, anders zet ik het aantal woorden op de factuur). Anders vraag ik mijn minimumtarief en dan leren ze het heel vlug af!

Direct link Reply with quote
 

Anneken
Local time: 09:34
French to Dutch
+ ...
Voor niks gaat de zon op... Jan 29, 2003

... dus hou ik dit meestal gewoon tegoed voor de volgende factuur (indien de factuur voor de opdracht al weg is). Dit betekent wel dat ik sommige van die extra zinnetjes soms enkele maanden in mijn opdrachtenlijstje onder \'te factureren\' staan heb, wat soms wel een beetje vervelend kan zijn. Zelf hanteer ik geen minimumtarief, ik wacht meestal gewoon tot het de moeite loont om te factureren. Service is nu eenmaal een belangrijk aspect van de dienstverlening van een vertaler en die extra zinnetjes die maken daar een wezenlijk onderdeel van uit.



Groetjes,



Anneken


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:34
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
hangt af van de klant en hoe vaak dit voorkomt Jan 29, 2003

ik begin altijd met een minimum tarief van 50 Euro, zodat eventuele nieuwe klanten alvast weten \"met wie ze te maken hebben\". Wanneer het voor mij zakelijk gezien een klant is, doe ik het als volgt: alles onder de 100 woorden gratis, en voor de rest een minimum tarief van 25 Euro. Ik vind dat je een klant ook een collega is, en ik zie ook geen wezenlijk verschil of je nu van een klant een verzoek krijgt om een paar woorden te vertalen, of dat je van een vaste collega een vraag krijgt \"hoe zou je dit of dat vertalen in deze context\", of dat je via bijvoorbeeld Proz een mening geeft of zelf een vraag stelt. Als je met je auto bij de garage kom, en je krijgt voor hoegenaamd niets een minimum factuur van 50 Euro, baal je ook als een ik-weet-niet-wat, en vertalers zijn tenslotte ook maar mensen (optimistisch gesteld, misschien). Ik heb de ervaring dat vaste klanten dit soort priegelwerk per e-mail, maar ook vaak per fax of telefonisch afhandelen. Facturen van minder dan 25 Euro hebben minder zin, gezien de tijd die je kwijt bent aan het opstellen ervan, het bijhouden van je boekhouding en eventuele statistische gegevens, terwijl je eventuele boekhouder er bij de eindcontrole ook nog eens tijd aan gaat besteden. Wanneer er bij een bepaalde klant naast grote opdrachten redelijk vaak kleine stukjes vertaald moeten, doe ik het net als Ann: even bewaren tot een \"grote\" factuur, of tot alle kleine stukjes bij elkaar een paar honderd woorden zijn. Maar ik laat geen te factureren \"kliekjes\" al te lang liggen, want dan krijg je een enorm troebel beeld van je boekhouding die dan steeds meer tijd in beslag gaat nemen. Ten tweede gaat de klant dan vragen \"waar was dat nou voor?\", zodat je op den duur steeds meer tijd kwijt bent aan \"niets\".



Maar zoals reeds gezegd: het hangt af van de zakelijke relatie met de klant. Je merkt al snel of het onvermijdelijk is voor de klant, of dat hij op deze manier probeert uit te vinden welke vertaler zich het gemakkelijkst de vervelende klusjes laat aansmeren.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:34
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Klanten in banen leiden Jan 30, 2003

Voor een grote opdracht (bvb een website) bied ik in mijn offerte aan dat ik binnen 30 dagen na aflevering nog bereid ben veranderingen te maken tot 200 woorden lang. Voor een agentschap waar ik regelmatig voor werk vind ik het niet erg als ze me soms om een zin vragen. Maar als dit regelmatig gebeurde zou ik er wel een mouw aan willen passen door slechts langzaam te reageren. Het hangt ervan af tot in welke mate je de klant vertrouwt, en hoeveel tijd ermee gemoeid is. Goede klanten krijgen veel van me gedaan. Late betalers en klanten die misbruik schijnen te maken, moeten langer wachten.

Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 08:34
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hartelijk dank! Feb 1, 2003

Hartelijk dank aan iedereen voor de bijdragen. Het geeft ongeveer hetzelfde weer als wat ik doe, maar het is goed om het door collega\'s bevestigd te zien.



Nogmaals dank!



Willemina


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


\"Maar een zinnetje....\"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search