Footnotes
Thread poster: Willemina Hagenauw

Willemina Hagenauw
Local time: 17:47
English to Dutch
+ ...
Feb 3, 2003

Even een vraagje - hoe doen jullie dit? Ik voeg regelmatig een voetnoot aan mijn vertalingen toe ter extra verklaring van een bepaalde vertaling of ter uitleg van een cultureel verschil etc. Hoe doen jullie dit met factureren, tellen jullie (als er target words geteld worden) deze voetnoten mee of niet? Ik hoorde iemand in een vertalersforum in Londen zeggen dat hij ze altijd meetelt omdat het hem tijd en werk kost - hoe staan jullie hier tegenover?

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 18:47
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Voetnoten Feb 3, 2003

Hallo Willemien,



Ik leg persoonlijk het liefst zo min mogelijk uit en plaats nooit letterlijk voetnoten of commentaren in een document omdat ik bang ben dat de klant ze niet (correct) verwijdert.



Ik gebruik een apart document als ik iets heb uit te leggen of als er fouten zitten in de brontekst. Dergelijke informatie is altijd gratis en ik ken zelf niemand die daar extra voor berekent.



Ik hoor wel steeds vaker dat vertalers allemaal kleine services in rekening brengen. Stel dat je een PDF krijgt aangeleverd van een brochure die weer moet worden opgemaakt door een zetter die geen woord Nederlands spreekt. Dan is het toch een kleine moeite (kleine macro) om een gesegmenteerd bestand ook even om te zetten in een tweetalige Word-tabel? Van die dingen.



Groeten,

Gerard


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:47
German to English
+ ...
up to you Feb 6, 2003

In principe ben ik het met Gerard eens. Ik gebruik nooit voetnoten. Maar als ik toch wil uitleggen waarom ik iets op een bepaalde manier vertaald heb of waar een bepaalde term vandaan komt, dan doe ik dat op een apart blad. Dat is dan ook gratis want de klant heeft er niet expliciet om gevraagd. Ik hoef het ook niet te doen. Consultants might call it adding value!!

Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 17:47
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor jullie commentaar Feb 6, 2003

Bedankt voor jullie commentaar. Ik vind het altijd erg waardevol om de mening van anderen te horen over dit soort dingen. Persoonlijk vind ik het in sommige gevallen erg moeilijk om te bekijken wat deel uitmaakt van mijn service als vertaler en wat als een extra kostenpost gerekend wordt. Ik stel jullie opmerkingen zeer op prijs!





Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Footnotes

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search