Footnotes Thread poster: Willemina Hagenauw
|
Even een vraagje - hoe doen jullie dit? Ik voeg regelmatig een voetnoot aan mijn vertalingen toe ter extra verklaring van een bepaalde vertaling of ter uitleg van een cultureel verschil etc. Hoe doen jullie dit met factureren, tellen jullie (als er target words geteld worden) deze voetnoten mee of niet? Ik hoorde iemand in een vertalersforum in Londen zeggen dat hij ze altijd meetelt omdat het hem tijd en werk kost - hoe staan jullie hier tegenover? | | |
Gerard de Noord France Local time: 10:01 Member (2003) English to Dutch + ...
Hallo Willemien,
Ik leg persoonlijk het liefst zo min mogelijk uit en plaats nooit letterlijk voetnoten of commentaren in een document omdat ik bang ben dat de klant ze niet (correct) verwijdert.
Ik gebruik een apart document als ik iets heb uit te leggen of als er fouten zitten in de brontekst. Dergelijke informatie is altijd gratis en ik ken zelf niemand die daar extra voor berekent.
Ik hoor wel steeds vaker dat vertalers allemaal ... See more Hallo Willemien,
Ik leg persoonlijk het liefst zo min mogelijk uit en plaats nooit letterlijk voetnoten of commentaren in een document omdat ik bang ben dat de klant ze niet (correct) verwijdert.
Ik gebruik een apart document als ik iets heb uit te leggen of als er fouten zitten in de brontekst. Dergelijke informatie is altijd gratis en ik ken zelf niemand die daar extra voor berekent.
Ik hoor wel steeds vaker dat vertalers allemaal kleine services in rekening brengen. Stel dat je een PDF krijgt aangeleverd van een brochure die weer moet worden opgemaakt door een zetter die geen woord Nederlands spreekt. Dan is het toch een kleine moeite (kleine macro) om een gesegmenteerd bestand ook even om te zetten in een tweetalige Word-tabel? Van die dingen.
Groeten, Gerard ▲ Collapse | | |
Chris Hopley Netherlands Local time: 10:01 German to English + ...
In principe ben ik het met Gerard eens. Ik gebruik nooit voetnoten. Maar als ik toch wil uitleggen waarom ik iets op een bepaalde manier vertaald heb of waar een bepaalde term vandaan komt, dan doe ik dat op een apart blad. Dat is dan ook gratis want de klant heeft er niet expliciet om gevraagd. Ik hoef het ook niet te doen. Consultants might call it adding value!! | | |
Bedankt voor jullie commentaar | Feb 6, 2003 |
Bedankt voor jullie commentaar. Ik vind het altijd erg waardevol om de mening van anderen te horen over dit soort dingen. Persoonlijk vind ik het in sommige gevallen erg moeilijk om te bekijken wat deel uitmaakt van mijn service als vertaler en wat als een extra kostenpost gerekend wordt. Ik stel jullie opmerkingen zeer op prijs!
| | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »