Off topic: Automatische vertaling leidt tot 'diplomatiek incident'
Thread poster: Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Nov 9, 2007

Dit vond ik vanochtend op nu.nl.


AMSTERDAM - Buitenlandse Zaken ontving deze week een wonderlijke e-mail. De afzenders informeerden daarin in onbegrijpelijk Engels naar de moeder van minister Verhagen.

"Helloh Bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland", begon het bericht. Daarop volgden nog vijf zinnen wartaal, waarin Verhagens moeder een terugkerend thema was.

De afzenders waren Israëlische journalisten, die waren uitgenodigd voor een seminar over het Nederlandse politieke bestel. Het Nederlandse consulaat in Israël had de verslaggevers verzocht alvast enkele vragen in te sturen. Uitgerekend een journalist die niet of nauwelijks Engels sprak, stelde de e-mail op. Hij ontleende zijn proza aan een website voor automatische vertalingen, waar hij zijn vragen in het Hebreeuws had ingevoerd. Het resulterende 'Engels' kopieerde hij in zijn e-mail.

Moeder

Volgens de Jerusalem Post zijn de vele referenties aan de moeder van minister Verhagen daarmee in ieder geval verklaard. De website verwarde het Hebreeuwse woord ha'im (of) met ha'ima (moeder). Tegenover de krant zeggen de betrokken journalisten zich zo zeer te schamen, dat ze overwegen de reis te annuleren.

Buitenlandse Zaken

Ook het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken zou volgens de Jerusalem Post overwegen de reis af te gelasten en een officiële klacht in te dienen. Een woordvoerder van het departement in Den Haag ontkent dat echter. "Ik zou niet weten bij wie we zouden moeten klagen", zegt hij.

Dat de reis waarschijnlijk niet doorgaat, bevestigt hij wel. Dat hangt echter niet samen met vermeende verontwaardiging over de e-mail, maar met het gebrekkige Engels van de verslaggevers. "Ze beheersen de taal niet genoeg om het bezoek voldoende inhoud te geven. Met een tolk erbij gaat te veel spontaniteit verloren."


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
Flemish to English
+ ...
Huidige technologie. Nov 9, 2007

Een posting om automatische vertaling met de HUIDIGE technologie belachelijk te maken?
Nu die er toch is, waarom hem niet gebruiken en gewoonweg de zinnen verbeteren? Want dát is de toekomst van vertalen of is het dat nu al de werkelijkheid : het herschrijven van zinnen, geproduceerd door vertaalprogramma's. Natuurlijk zal daarvoor dan ook "give me your best rate" (x % automatic translation included) in de posting worden geplaatst en als marketingtool worden gebruikt door de firma's, die de techniek ontwikkelen.
Ik ben nieuwsgierig waar automatische vertaling anno 2017 zal staan gelet op de huidige snelheid der technologische ontwikkelingen. In plaats van TradosSdlX2007 Certified, Googletranslate Certified?



[Edited at 2007-11-09 10:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 21:04
French to Dutch
+ ...
Waarom wachten tot 2017? Nov 9, 2007

Williamson wrote:

Een posting om automatische vertaling met de HUIDIGE technologie belachelijk te maken?
Nu die er toch is, waarom hem niet gebruiken en gewoonweg de zinnen verbeteren? Want dát is de toekomst van vertalen of is het dat nu al de werkelijkheid : het herschrijven van zinnen, geproduceerd door vertaalprogramma's. Natuurlijk zal daarvoor dan ook "give me your best rate" (x % automatic translation included) in de posting worden geplaatst en als marketingtool worden gebruikt door de firma's, die de techniek ontwikkelen.
Ik ben nieuwsgierig waar automatische vertaling anno 2017 zal staan gelet op de huidige snelheid der technologische ontwikkelingen. In plaats van TradosSdlX2007 Certified, Googletranslate Certified?



[Edited at 2007-11-09 10:48]

Dit is een kwestie van een paar maanden, Google en Systran zullen zich echt niet beperken tot alleen maar woorden vervangen door andere. De inzet is groot, al is het alleen maar voor het begrijpen van Japans of Chinees. Vroeger was automatisch vertalen beperkt tot het geheugen van 1 computer. Daarna kregen we het netwerk. Vanaf het ogenblik dat hele zinnen of segmenten wereldwijd beschikbaar komen kan iedereen vertalingen bij elkaar harken, op de manier waarop mijn zoon van 14 nu (eentalige) biografieën van schilders en schrijvers kopieert en bewerkt, en in 10 minuten een heel leuk resultaat bereikt. Let op mijn woorden, CAT is out, automatische vertaling wordt in, ik zie in de volgende versie van Word al een knop "Googlevertaling" komen.

De enige redding van de vertalers ligt m.i. in het verlenen van meer en snellere services. Het wordt hoog tijd dat we wat meer afweten van andere software dan Word/Excel alleen, meertalige websites kunnen opzetten voor de klant en het een en ander aan exportbegeleiding gaan doen.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
Flemish to English
+ ...
Titanic-houding Nov 9, 2007

Ik gaf 2017 maar als hypotetisch datum. Het valt mij op dat de meeste vertalers hier een Titanic-houding aannemen en telkens er zich een incident voordoet dat te wijten is aan M.T., dit aanhalen om M.T. belachelijk te maken.
Waar was Google in 1997? Waar is googletranslate nu en waar zal googletranslate binnen een aantal jaren zijn, gelet op de enorme middelen en databanken waarover google beschikt.
Ja, de inzet is enorm: voorbeeld: bij de E.U. zijn alle talen gelijk, maar Engels, Frans en Duits de drie supratalen. Stel dat alle documenten die in het Engels, Frans en Duits worden vertaald enkel nog opnieuw moeten worden geredigeerd en dat het personeel dat zich daarmee bezighoudt aan het secretaresse-loon i.p.v. het vertalersloon wordt verloond, hoeveel kan men daar niet besparen?
--


[Edited at 2007-11-09 15:55]


Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:04
Spanish to Dutch
+ ...
Gangbare talencombinaties en iets mindere... Nov 9, 2007

Ik denk dat deze ontwikkeling met bijzonder gangbare talencombinaties zeker niet lang meer zal duren. Daarbij denk ik vooral aan Engels Spaans, Mandarijns/Kantonees Engels, misschien Duits Engels...

Aan de andere kant verbaast het me steeds op hoeveel manieren een simpele, volstrekt functionele en oneindige malen herhaalde instructie verkracht kan worden. Dat DAAR nog geen programma's voor bestaan!



[Edited at 2007-11-09 17:06]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:04
Flemish to English
+ ...
ProMT Machine Translation Nov 9, 2007

Is een Russische firma, die sedert 1995 met MT bezig is. De output is van behoorlijke kwaliteit. Je kan de output laten voorlezen door het programma en de vertaalsnelheid ligt heel hoog. Gelet op de vraag van google aan de gebruiker om de geproduceerde vertaling te verbeteren zullen alle talencombinaties, die in googletranslate terug te vinden zijn-dus ook DutchEnglish zullen verder worden ontwikkeld. Gelukkig blijft er nog Dutch French, German en Spanish over. De verbeterde output wordt dan opgeslagen op één van hun servers. Eens de correcte vertaling werd opgeslagen, is het zoals gmail: ze nooit meer gewist en kan later worden gebruikt om een betere vertaling af te leveren. In hoeverre het vertaalprogramma met de zoekmachine zal worden gelinkt??

[Edited at 2007-11-09 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 21:04
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
MT is uit, CAT is in Nov 9, 2007

Ik sluit me aan bij de woordvoerder van het departement in Den Haag: "Ik zou niet weten bij wie we zouden moeten klagen."

Alle inspanningen op het gebied van MT, ook die van Babylon Ltd. in Israel, hebben tot nu toe uitsluitend min of meer bruikbare resultaten opgeleverd bij het vertalen tussen wereldtalen.

Ik denk dat het in de (nabije) toekomst veel efficiënter zal blijken om vertaalde teksten te aligneren. Als het aantal onderwerpen en vertalingen maar groot genoeg is, is dat de simpelste weg. Zeker als pure rekenkracht achter de schermen geen probleem is. Bij Google zijn nu zoveel wiskundigen aan het werk en is nu zoveel taalknowhow opgebouwd, dat het foutloos aligneren van gigantische hoeveelheden tekst mogelijk wordt. We zijn één of twee whizzkids verwijderd van het benodige algoritme.

Het realtime segmenteren en met CAT vertalen van teksten is daarna een eitje. Zo zet de technologie ons steeds weer op het verkeerde been. Ik heb tot nu toe het redigeerwerk altijd een beetje afgehouden maar ik sluit niet uit dat ik me erin zal moeten specialiseren.

Sterkte,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 21:04
French to Dutch
+ ...
Behalve dan Nov 9, 2007

Gerard de Noord wrote:
Het realtime segmenteren en met CAT vertalen van teksten is daarna een eitje. Zo zet de technologie ons steeds weer op het verkeerde been.

dat er met een dergelijke technologie helemaal geen CAT meer nodig is, het bedrijf krijgt een héle tekst voorgeschoteld zonder dat het zich hoeft bezig te houden met de achterliggende technologie. Een beetje herschikken, eigen terminologie invoeren en hier en daar een gat vullen en klaar is kees. En dat kan door de baas zelf gedaan worden. Over devaluatie van het geschreven woord gesproken, de teksten gaan straks helemaal jongen als de konijnen.

Hoeveel bedrijven werken er trouwens met Trados (of een andere CAT)?

Tussen twee haakjes, denk je echt dat redigeren in de zin van nakijken van MT een waardige oplossing voor een vertaler is? Niet dat ik bang ben mijn handen vuil te maken, maar het lijkt me wel geestdodend.

[Bijgewerkt op 2007-11-09 22:23]


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Belachelijk maken? Nov 10, 2007

Williamson wrote:

Een posting om automatische vertaling met de HUIDIGE technologie belachelijk te maken?



Belachelijk maken? Ik kwam het tegen en wilde het met jullie delen. Geen idee waar je leest dat IK iets belachelijk wil maken?
Kopiëren en plakken, dat is alles wat ik heb gedaan! Waardeoordeel? Ik kan het in mijn posting niet vinden.

De discussie heb je zelf op gang gebracht.

Prettig weekend.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 21:04
French to Dutch
+ ...
Je hebt gelijk Nov 10, 2007

Linda Ferwerda wrote:

Williamson wrote:

Een posting om automatische vertaling met de HUIDIGE technologie belachelijk te maken?



Belachelijk maken? Ik kwam het tegen en wilde het met jullie delen. Geen idee waar je leest dat IK iets belachelijk wil maken?
Kopiëren en plakken, dat is alles wat ik heb gedaan! Waardeoordeel? Ik kan het in mijn posting niet vinden.

De discussie heb je zelf op gang gebracht.

Prettig weekend.

maar het doel van onze discussie was te laten zien dat het niet zomaar een lachertje was maar dat er achter deze zaak een hele ontwikkeling gaande is. De kwaliteit laat nu nog te wensen over, maar hoe is dat over een tijdje? Wat doen we over een paar jaar? Moeten we omschakelen? Als je je kinderen te eten wil blijven geven, is het toch wel belangrijk om daar een idee over te hebben.

Als bovenstaande journalisten even een vertaler gebeld hadden en als deze even een vertaling had opgesteld was dit niet gebeurd. Enerzijds hebben de klanten niet het idee dat ze zelf een vertaler kunnen laten werken (sommige denken zelfs dat het verplicht is om een vertaalbureau in te schakelen), anderzijds vragen de meeste vertalers verschrikkelijk veel, nl. een tekst in Word en een levertermijn van 24 of 48 uur, als het niet een week is. De aansluiting werkt niet en de informatie circuleert niet snel genoeg. Geen wonder dat men zich wendt tot Babelfish.


Direct link Reply with quote
 

Albert Stufkens  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:04
Member (2008)
Dutch to English
+ ...
MT Nov 10, 2007

Leuk voorbeeld van MT:
Brontekst: "Geen idee waar je leest dat IK iets belachelijk wil maken?"

Vertaling volgens Babylon:
" Does not idea where your read that I something make ridiculous will?"


Linda Ferwerda wrote:

Williamson wrote:

Een posting om automatische vertaling met de HUIDIGE technologie belachelijk te maken?



Belachelijk maken? Ik kwam het tegen en wilde het met jullie delen. Geen idee waar je leest dat IK iets belachelijk wil maken?
Kopiëren en plakken, dat is alles wat ik heb gedaan! Waardeoordeel? Ik kan het in mijn posting niet vinden.

De discussie heb je zelf op gang gebracht.

Prettig weekend.


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 21:04
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Nov 10, 2007



Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:04
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Pluk een taal! Nov 14, 2007

http://www.tech-faq.com/ylang/nl/hd-radio.shtml

De taal wordt hier inderdaad aardig kaalgeplukt, het doet een beetje aan een kip zonder kop denken..

High Definition...
... Radio, de vertaling kun je bepaald geen high definitions noemen, tenzij high op stoned slaat.


"HD" in radio HD is een van een handelsmerk voorzien merknaam geen die gegeven door zijn ontwikkelaar en die om het even wat betekent.

Gelukkig, dat laatste maakt het duidelijk!



Één ziet gewoonlijk video's en audio met de zelfde inhoud en de lengte maar met verschillende grootte.

En de ander?


HD de radiosignalen dragen a lot more


Heeft Michael Moore misschien een zus met de naam Lot of zo?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Automatische vertaling leidt tot 'diplomatiek incident'

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search