Vertaling briefpapier
Thread poster: Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 14:33
English to Dutch
+ ...
Feb 25, 2003

Ik doe vaak vertalingen van brieven met uitgebreide briefhoofden, bijv. van advocatenkantoren waar alle firmanten genoemd worden etc. etc. Ik vraag me altijd af of je al die informatie op je vertaling moet overnemen of dat je kunt aannemen dat de klant ook een copie van de vertaling te zien krijgt.



Graag jullie mening en ervaringen.



Bedankt!



Willemina


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:33
English to Dutch
+ ...
Volgens mij wel Feb 26, 2003

In een vertaling moet je alles vertalen, denk ik. Zeker als je een deel van het briefhoofd vertaalt, denk ik dat je het volledig moet vertalen. Je moet er altijd van uitgaan dat de persoon die de vertaling leest, de brontekst helemaal niet begrijpt.



vwhwi





Joeri


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
ik dacht het ook Feb 26, 2003

Het probleem is eigenlijk dat je niet weet of de vertaling op het standaard briefpapier van de klant wordt afgedrukt, waar vaak een grote hoeveelheid vaste gegevens op staan of op een blanco vel (vaak weet degene waarvan jij de opdracht aanneemt, dat ook niet). Ik vertaal altijd alles, en vooral ook de stempels en dergelijke, zodat geen belangrijke informatie verloren gaat. Het grote voordeel is dat de eindklant of het vertaalbureau volledige vrijheid heeft om de vertaling te accepteren of de br... See more
Het probleem is eigenlijk dat je niet weet of de vertaling op het standaard briefpapier van de klant wordt afgedrukt, waar vaak een grote hoeveelheid vaste gegevens op staan of op een blanco vel (vaak weet degene waarvan jij de opdracht aanneemt, dat ook niet). Ik vertaal altijd alles, en vooral ook de stempels en dergelijke, zodat geen belangrijke informatie verloren gaat. Het grote voordeel is dat de eindklant of het vertaalbureau volledige vrijheid heeft om de vertaling te accepteren of de brontaal te hanteren(of op standaard papier af te drukken zonder dat ze jou nogmaals hoeven te benaderen).



Om diezelfde reden vertaal ik bijvoorbeeld ook altijd verwijzingen naar schermteksten van een machine of titels van andere documenten wanneer ik denk dat er een redelijke kans is dat die ook zijn/worden vertaald. Ik krijg er zeer zelden negatief commentaar op, en dat krijg je wel als je eventueel te weinig hebt vertaald.



Wanneer de indeling van de brontekst zodanig is dat die niet of zeer moeilijk in de vertaling is over te nemen, plaats ik het in een tabel met een kolom brontekst en doeltekst en breng daarbij zowel brontekst als doeltekst in rekening: je hebt beide immers moeten invoeren. Volgens mij een gangbare en geaccepteerde methode waarmee je je expertise maximaal in de vertaling kwijt kunt en waarbij de klant de meeste keuzemogelijkheden heeft.
Collapse


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Ja, volgens mij moet het ook zo volledig mogelijk Feb 26, 2003

Ik vertaal briefhoofden ook, hoor. Bij telefoonnummers voeg ik de internationale code. Bankrekeningen zijn dikwijls volslagen onbegrijpelijk voor klanten, dus die probeer ik ook zo duidelijk mogelijk te omschrijven. Briefhoofden bevatten zeer belangrijke informatie over wie het precies gaat.

 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:33
German to English
+ ...
legal requirements Mar 4, 2003

It depends. Instead of translating the letter paper every time, you should ask your regular clients whether they wouldn\'t prefer a standard translation of their letter paper.



However, like someone else mentioned, the letter you translate might get printed on their standard English notepaper. In which case your translation efforts are in vain. So ask them!!!



Bear in mind though, that due to legal considerations, a company with no office or permanent esta
... See more
It depends. Instead of translating the letter paper every time, you should ask your regular clients whether they wouldn\'t prefer a standard translation of their letter paper.



However, like someone else mentioned, the letter you translate might get printed on their standard English notepaper. In which case your translation efforts are in vain. So ask them!!!



Bear in mind though, that due to legal considerations, a company with no office or permanent establishment in the Low Countries might prefer to have all its paperwork in English so as to retain full editorial control of its documentation, even if it\'s just the registered office details in the foot of its letter paper.
Collapse


 
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 14:33
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
hartelijk dank Mar 4, 2003

Hartelijk dank iedereen. Ja, ik denk dat jullie gelijk hebben betreffende het vertalen van briefpaper. Ik blijf het derhalve dan ook doen - tenzij de client mij vraagt het niet te doen!

Nogmaals dank voor alle reacties.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertaling briefpapier






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »