Verhaalmiddelen voor vertalers
Thread poster: golf264
golf264
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Dutch
+ ...
Feb 20, 2008

Verhaalmiddelen voor vertalers.

Ik weet niet of veel andere vertalers hebben dit ook meegemaakt, maar ik ben onlangs slachtoffer van een grote aantal oplichtingen en pogingen tot bedrog. Sommige waarmee ik eig. in zee ben gegaan, en anderen waarvan ik kon van tevoren de kenmerken van herkennen, en daardoor vermijden.

Maar ik vraag me nog steeds af wat wij hieraan als vertalers kunnen doen. Want geen van ons profiteert van bedrog, of het mij dan wel jou gebeurt. Het lijk
... See more
Verhaalmiddelen voor vertalers.

Ik weet niet of veel andere vertalers hebben dit ook meegemaakt, maar ik ben onlangs slachtoffer van een grote aantal oplichtingen en pogingen tot bedrog. Sommige waarmee ik eig. in zee ben gegaan, en anderen waarvan ik kon van tevoren de kenmerken van herkennen, en daardoor vermijden.

Maar ik vraag me nog steeds af wat wij hieraan als vertalers kunnen doen. Want geen van ons profiteert van bedrog, of het mij dan wel jou gebeurt. Het lijkt alsof er een groeiende pool
"nep"-opdrachtgevers zijn die van het begin af bedoelingen noch plannen hebben om te betalen.

Om tot een mogelijke oplossing hiervoor te komen, ik had (over tijd) een paar ideeën bedacht.
Zou het niet haalbaar/voordelig zijn om een soort fonds van vertalers op te richten die ingeval
bedrog/wanbetalingen de vertalers dan bijstaat met voorlichting, juridisch advies, en in uiterste gevallen, steun zelfs bij een rechtszaak?

Voor de grootste vraag wat hiermee opkomt - hoe gaan we dit dokken - heb ik als een mogelijk uitweg het idee dat we kunnen van elke vertaler die een proz-lidmaatschap aanschaft, vragen c.q. vereisen om een bijdrage tot de fonds te maken - met als doel het beschermen van vertalers tegen zulke voorvallen.

Ik zelf ben bereid om zulke bedrag te betalen, en ik denk niet dat het ook zonodig erg hoog moet zijn, want veel opdrachtgevers op proz.com waarvoor ik gewerkt heb zijn idd eerlijk wat betreft betaling.

Om de verschillen in wetgevingen van vreemde landen in acht te nemen, kunnen we dan niet het bedrag aanpassen op grond van woonland van de vertaler?

Ik weet natuurlijk niet hoe we alles op poten moeten zetten of hoe we kunnen eindelijk alles voor elkaar krijgen, maar dit lijkt mij wel een goede begin.

Ik heb deze forumbijdrage eveneens in het Engels geplaatst om zoveel mogelijke reacties te kunnen behalen.

Graag jullie ideeën hierover.





[Bijgewerkt op 2008-02-20 19:25]
Collapse


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:45
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Eerst wat informatie geven Feb 20, 2008

Kun je misschien wat meer uitleg geven over je ervaringen? Heb jij een vertaling uitgevoerd (NL-EN of EN-NL?) en weigerde de opdrachtgever achteraf te betalen? Heeft de opdrachtgever daar een reden voor gegeven, zoals bedenkingen bij de kwaliteit van jouw vertaling? Je kunt altijd feedback geven over opdrachtgevers in The BlueBoard om anderen te waarschuwen als je er van overtuigd bent dat de opdrachtgever jou echt moedwillig te grazen genomen heeft.
Deze site bevat eigenlijk al een h
... See more
Kun je misschien wat meer uitleg geven over je ervaringen? Heb jij een vertaling uitgevoerd (NL-EN of EN-NL?) en weigerde de opdrachtgever achteraf te betalen? Heeft de opdrachtgever daar een reden voor gegeven, zoals bedenkingen bij de kwaliteit van jouw vertaling? Je kunt altijd feedback geven over opdrachtgevers in The BlueBoard om anderen te waarschuwen als je er van overtuigd bent dat de opdrachtgever jou echt moedwillig te grazen genomen heeft.
Deze site bevat eigenlijk al een heleboel informatie en advies ivm contracten op het ogenblik van de bestelling en verwittigingen over 'scams' voor tolken. De juridische situatie verschilt trouwens van land tot land. Ik zie niet meteen in hoe proz.com kan fungeren als een internationale vakbond voor vertalers. Als vertalers betalen velen onder ons al verschillende bijdragen aan verschillende organisaties die elk op een verschillende manier kunnen helpen ( proz.com, nationale vakbond, het Institute of Linguists in Londen, de lijst van tolken voor de publieke overheid, professional indemnity insurance, om maar enkele dingen te noemen).
Collapse


 
golf264
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Informatie over een paar ervaringen van mij Feb 20, 2008

De laatse keer was het eig. een werkgever in NL die alles zó normaal deed tot het moment van de betaling toe, waarbij zij aangaf dat de betaling per bankoverdracht was gemaakt.

Na veel dagen, ging ik bij haar weer in de contact, maar ze was echt niet meer zo aangenaam. Ze wou alles simpelweg afsluiten met de melding dat het nu in de handen van de banken ligt, maar daarmee ben ik niet tevreden want heb ik meer reden om de banken te vertrouwen dan die individu.

Ze kwam e
... See more
De laatse keer was het eig. een werkgever in NL die alles zó normaal deed tot het moment van de betaling toe, waarbij zij aangaf dat de betaling per bankoverdracht was gemaakt.

Na veel dagen, ging ik bij haar weer in de contact, maar ze was echt niet meer zo aangenaam. Ze wou alles simpelweg afsluiten met de melding dat het nu in de handen van de banken ligt, maar daarmee ben ik niet tevreden want heb ik meer reden om de banken te vertrouwen dan die individu.

Ze kwam een paar dagen erna, na veel aandringen, met een nagemaakte afschrijft van een transactie - wat makkelijk vast te stellen was aan de hand van de slechte kwaliteit.
Deze opdrachtgever had overigens een vlekkeloos blue-board rating.

Hiernaast heb ik ook al veel "vreemde" reacties/opdrachtmeldingen gekregen door de site, waarbij ze allemaal het gemeen hadden dat er nooit veel contactgegevens waren vermeld in de email's, en natuurlijk wouden zulke type's ook geen opdrachtpagina op de site plaatsen.

Dit vind ik echt te ver gaan, want als je op zulke manier werk uitvoert op basis van vertrouwen op betaling, verwacht je dat er dan idd zoiets gaat plaatsvinden, en als je mij vraagt moet je ook de geschikte middelen/mogelijkheden in handen hebben om zulke betaling af te dwingen.

Ik denk dat er veel anderen met mij hier eens zullen zijn.
Collapse


 
Percy Balemans (X)
Percy Balemans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:45
Beroepsvereniging of vakbond Feb 20, 2008

golf264 wrote:
Zou het niet haalbaar/voordelig zijn om een soort fonds van vertalers op te richten die ingeval
bedrog/wanbetalingen de vertalers dan bijstaat met voorlichting, juridisch advies, en in uiterste gevallen, steun zelfs bij een rechtszaak?


Hiervoor moet je bij een lokale beroepsvereniging of vakbond zijn, die hebben dit soort diensten allemaal al. De Nederlandse Vereniging van Tolken en Vertalers (NGTV) bijvoorbeeld biedt o.a. juridisch advies, een incassoservice en een geschillencommissie. Bovendien kun je als lid van het NGTV gebruik maken van hun Algemene Voorwaarden, waardoor je sowieso al wat sterker staat in het geval het tot een rechtszaak zou komen. Daarnaast heeft het FNV ook een aparte vakbond voor zelfstandige ondernemers die vergelijkbare diensten aanbiedt voor haar leden. Het lijkt me niet zinvol om een nieuw fonds op te richten en dan het wiel nog eens opnieuw uit te vinden.


 
golf264
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Luidt me juist Feb 21, 2008

Dank je wel Percy! Je slaat de spijker op de kop.

Ik denk dat ik kan bij google terecht om aan zo'n een grote
lijst van zulke beroepsverenigingen en zo te komen.

Of zou je mij misschien een lijst hiervan, of nog een paar voorbeelden van
noemen? Want ik ben echt niet bekend wat dit betreft. Je kan ook
desbetreffende informatie naar mij doorsturen door de email-koppeling
op mijn profiel.

Ik ook woon in het buitenland zo zou de meeste
... See more
Dank je wel Percy! Je slaat de spijker op de kop.

Ik denk dat ik kan bij google terecht om aan zo'n een grote
lijst van zulke beroepsverenigingen en zo te komen.

Of zou je mij misschien een lijst hiervan, of nog een paar voorbeelden van
noemen? Want ik ben echt niet bekend wat dit betreft. Je kan ook
desbetreffende informatie naar mij doorsturen door de email-koppeling
op mijn profiel.

Ik ook woon in het buitenland zo zou de meeste van deze
bonden mij nog toestaan?





[Bijgewerkt op 2008-02-21 03:24]
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:45
English to German
+ ...
Blacklist Feb 21, 2008

Voor zover ik weet lopen er bij de verenigingen ook pogingen om een blacklist op Europees niveau bij te houden. Wil ik wel voor je navragen. Groetjes, Susanne

 
golf264
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Over de "blacklist" Feb 21, 2008

Wat bedoel je met blacklist? Kan je meer uitleg geven?

Is het dan niet raadzaam om zo'n lidmaatschap te kopen?


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:45
Flemish to English
+ ...
Clearing-house membership Feb 22, 2008

In plaats van aan de vertaler te betalen, zou een bureau/rechtstreekse klant op basis van de geschatte waarde van een vertaling aan proz.com kunnen betalen alvorens te posten.
Deze zet deze som opzij en wint daarop interest.

Bij aflevering stuurt de vertaler de vertaling naar Proz.com. Proz.com betaalt de vertaler van de ontvangen som van de opdrachtgever. Is er te weinig betaald, verzoekt Proz.com de opdrachtgever bij te betalen. Is er te veel betaald, stort Proz.com het te
... See more
In plaats van aan de vertaler te betalen, zou een bureau/rechtstreekse klant op basis van de geschatte waarde van een vertaling aan proz.com kunnen betalen alvorens te posten.
Deze zet deze som opzij en wint daarop interest.

Bij aflevering stuurt de vertaler de vertaling naar Proz.com. Proz.com betaalt de vertaler van de ontvangen som van de opdrachtgever. Is er te weinig betaald, verzoekt Proz.com de opdrachtgever bij te betalen. Is er te veel betaald, stort Proz.com het te veel terug.
d.i. Het principe van een clearing house ofte in het NL: verrekenkamer.

Zoiets zou zowel voor leden als voor de firma Proz.com een win-win situatie creëeren. De leden zijn zeker van hun centen en de firma Proz.com verdient dubbel: een keer aan de interesten van aan vertalers te betalen bedragen en een keer aan clearing-house membership, wat extra werkgelegenheid zou en grote winsten zou opleveren. Wat anders op de rekening van de opdrachtgever staat, staat nu op de rekening van Proz.com. De firma zou ook de rol van arbiter kunnen spelen bepaalde disputen.

Just a thought...

[Bijgewerkt op 2008-02-22 15:29]
Collapse


 
Percy Balemans (X)
Percy Balemans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:45
Lijst staat op ProZ Mar 2, 2008

golf264 wrote:
Of zou je mij misschien een lijst hiervan, of nog een paar voorbeelden van
noemen?


[Bijgewerkt op 2008-02-21 03:24]


Hier op ProZ staat al een hele lijst van beroepsorganisaties van over de hele wereld: http://www.proz.com/translator_associations

De toelatingseisen verschillen per organisatie.


 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to Dutch
+ ...
Lijkt me zinloos Mar 5, 2008

om een apart fonds voor bedrogen vertalers op te richten. Je bent er immers zelf verantwoordelijk voor om alleen met betrouwbare mensen in zee te gaan, niet met mensen die vage berichten sturen (er lopen een paar draadjes in het algemene forum over e-mails waarin niet eens de te gebruiken talen worden genoemd.)

Als je echt bedrogen bent, kun je een deurwaarder inschakelen. Of je kunt even slikken en dan dat bedrag afschrijven als een goede les en dan met opgeheven hoofd doorgaan, je
... See more
om een apart fonds voor bedrogen vertalers op te richten. Je bent er immers zelf verantwoordelijk voor om alleen met betrouwbare mensen in zee te gaan, niet met mensen die vage berichten sturen (er lopen een paar draadjes in het algemene forum over e-mails waarin niet eens de te gebruiken talen worden genoemd.)

Als je echt bedrogen bent, kun je een deurwaarder inschakelen. Of je kunt even slikken en dan dat bedrag afschrijven als een goede les en dan met opgeheven hoofd doorgaan, jezelf beloven nooit meer met die bedriegers in zee te gaan en alle collega's te waarschuwen via het Blue Board.

Probleem van zo'n fonds is ook: waarom zou ik mee moeten betalen voor jouw fouten (en omgekeerd natuurlijk ook, als ik pech heb/een fout maak, hoeft niemand anders daaraan mee te betalen).
Collapse


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:45
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Mee eens Mar 16, 2008

Benno Groeneveld wrote:

Lijkt me zinloos om een apart fonds voor bedrogen vertalers op te richten. Je bent er immers zelf verantwoordelijk voor om alleen met betrouwbare mensen in zee te gaan, niet met mensen die vage berichten sturen (er lopen een paar draadjes in het algemene forum over e-mails waarin niet eens de te gebruiken talen worden genoemd.)


Ben het helemaal met Benno eens.
Ik vind dat de vertaler de verantwoordelijkheid zelf moet dragen en ook zijn ondernemersrisico moet accepteren.

Ik kijk bij nieuwe opdrachtgevers altijd eerst op Blueboard en doe geen grote opdrachten (> 15.000 woorden) als eerste opdracht voor ze. Eerst wat kleinere opdrachten en kijken of ze op tijd betalen en niet moeilijk gaan doen bij herinneringen.

Nadeel lijkt me ook de kans op fraude. Hoe controleer je dat een vertaler die zegt te zijn opgelicht zelf de waarheid spreekt? Je moest eens weten hoeveel mensen er jaarlijks proberen onrechtmatig geld terug te krijgen van hun reisverzekering. We gaan natuurlijk uit van het goede van de mens en zeker bij vertalers maar ik zou het risico niet uitsluiten.


 
Ammerins Moss-de Boer
Ammerins Moss-de Boer
Netherlands
Local time: 10:45
Dutch to English
+ ...
Betaalmoraal Jun 22, 2008

Op Yahoo is een groep Betaalmoraal waar je namen van potentiele klanten kunt plaatsen om te vragen wat ervaringen van andere vertalers ermee zijn. Gewoon ook even googlen...

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verhaalmiddelen voor vertalers






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »