Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 20, 2008

Sain saksalaiselta asiakkaalta taulukon, jossa on paljon erilaisia varoituksia pätkinä.

Hot surfaces!
Explosive atmosphere!
...

Eli niistä muodostuu lähtökielessä sellaisia yhdistelmiä kuin:

Caution! Hot surfaces!
Caution! Explosive atmosphere!

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!

ei näin:
2) Varo! Kuumat pinnat!

Olenko väärässä?

Kannattaako edes yrittää kertoa asiakkaalle tästä pulmasta vai pitäisikö kiltistä kääntää sananmukaisesti vaihtoehdon 2) mukaan?

Muuten voi käydä niin, että varoitustarroissa lukee:

3) Varo! Varo kuumia pintoja!

Miten te ratkaisisitte tämän pulman?


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:35
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Ratkaisisin pulman näin May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!
ten te ratkaisisitte tämän pulman? [/quote]


Niin pitää, tai sitten "Pinnat ovat erittäin kuumia."

2) on ihan kamalaa kieltä, ehdoton no-no.

Käännä "Caution!" ihan normaalisti (idiomaattisesti) "Varoitus!"

Pahimmillaankin voidaan näistä koostaa
Varoitus! Varo kuumia pintoja.
tai
Varoitus! Pinnat ovat erittäin kuumia.

Näistä kumpikaan ei ole mielestäni huono.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvä ehdotus May 20, 2008

Jätin kertomatta, että taulukossa on kaksi vaihtoehtoa, eli saksaksi:

Vorsicht!
Warnung!

Näitä suomennan rutiininomaisesti näin:

Varo!
Varoitus!

Nythän ei kukaan tiedä, kumpaa tullaan loppujen lopuksi käyttämään missäkin yhteydessä.

Suomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:35
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Miksipä ei? May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Vorsicht!
Warnung!
omentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!

[/quote]

Joo, tämä voisi olla hyvä ratkaisu.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search