Kääntäjän voitto vie kustannusyhtiön alasajoon
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:39
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 26, 2009

http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Kääntäjä%20selätti%20Loiston%20pokkarit/1135251041812

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Finnish
+ ...
No spam please Nov 27, 2009

Kiitos Heinrich, hienoja uutisia. On hyvä, että kääntäjä meni oikeuteen asti ajaakseen asiaansa. Moni ei jaksa sitä, se on pitkä ja kivikkoinen tie.

Tapaan paljon ihmisiä ja monet ottavat yhteyttä minuun. Olen kuullut monta vastaavaa tarinaa pienemmässä mittakaavassa. Yleensä riidat eivät mene oikeusasteisiin saakka, mutta kääntäjiä kohdellaan huonosti hyvin usein. Ei tehdä sopimuksia oma-aloitteisesti, vaan kääntäjä saa vaatia sitä. Sopimuksen teossa saa olla tarkkana, muuten kääntäjän oikeudet jäävät siitä pois. Sopimuksen teon jälkeen sitä ei noudateta, ei edes kääntäjän tekijänoikeuksia. Kääntäjän nimi jätetään pois eri asiayhteyksissä, vaikka tekijänoikeuslain mukaan se tulee hyvän tavan mukaan mainita. Ja niin edelleen, voisin jatkaa tästä aiheesta pitkäänkin, mutta dedis painaa päälle...

Tuorein yhteydenotto tuli aloittelevalta kääntäjältä, joka halusi kääntää kaunokirjallisuutta. Hän lähetti hakemuksia pienemmille kustannusosakeyhtiöille kuvaten kokemustaan kääntäjänä ja kysyen, mitä hänen tulisi tehdä jotta hän pääsisi alkuun kaunokirjallisuuden kääntäjänä. Hän liitti mukaan näytteitä eri kirjoista, jotka hänestä olivat kiinnostavia.

Vastauksia tuli vain yksi. Se oli pienen kustannusyhtiön toimitusjohtajalta ja siinä oli vain kolme sanaa: No spam please.


Direct link Reply with quote
 

Owen owenfw
Local time: 01:39
Finnish to English
+ ...
Toimittajan pitäisi saada potkut Nov 27, 2009

Voi kustantaja raukat! En usko hetkeäkään, että kääntäjille kuuluvien käännöspalkkioiden maksamien tekisi pokkarien kustantamisesta kannattamatonta. Jos ne lopettaa hankeen, ei se tästä päätöksestä johtuu. Omistaako Hesarin jokin suuri kustannusfirma?

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Finnish
+ ...
Päätös koskee muitakin kääntäjiä Nov 27, 2009

Sanoma Osakeyhtiö, WSOY, Helsinki Media sekä Devarda sulautuivat uudeksi viestintäalan suuryhtiöksi jo 11 vuotta sitten. Devarda on Helsinki Mediaa sekä Sanoma Osakeyhtiötä omistava holding-yhtiö. Uuden yhtiön nimeksi tuli Sanoma-WSOY. Rautakirjasta tuli Sanoma-WSOY:n tytäryhtiö.

Jos KHO:n päätös koituu kyseisen kääntäjän eduksi, päätös koskee tietysti muitakin Loisto-pokkarien kääntäjiä. Käännöskirjojen osuus Loisto-pokkareissa vaihtelee 50 prosentista 60 prosenttiin, se on siis suuri juttu.

Sitäpaitsi Loisto-pokkareita ei ilman kääntäjiä olisi olemassa. On itsestäänselvää, että kääntäjät ansaitsevat palkkionsa pokkareista kuten kaikki muutkin. Uskomatonta, että Loisto on edes ryhtynyt moiseen toimintaan.

[Edited at 2009-11-27 20:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
urbom
United Kingdom
Local time: 08:39
German to English
+ ...
SKTL:n tiedote hovioikeuden tuomiosta Nov 28, 2009

http://www.sktl.net/pdf/hovioikeuden_loisto_tuomio_2009.pdf

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Finnish
+ ...
Kääntäjän tekijänoikeuksien puolustamisesta Nov 28, 2009

Kääntäjän oikeudenkäyntikulut osoittavat, että asiasta on riidelty pitkään ja hartaasti. Olen oikein tyytyväinen hänen puolestaan. Jos hän häviäisi jutun, hänen taloutensa saisi aikamoisen kolauksen, pahimmassa tapauksessa koko urakin päättyisi. Tuollaiseen oikeudenkäyntiin ei köyhä kääntäjä edes pystyisi lähtemään. Toivottavasti hänellä on hyvä paineensietokyky. Kaikki kääntäjät tulevat kyllä kiittämään häntä tästä urakasta, uskon että sillä on kauaskantoiset seuraukset. Kääntäjien tekijänoikeuksia on poljettu niin pitkään.

Keskustelin jokin aika sitten suuren lehtitalon tekijänoikeusasioista vastaavan henkilön kanssa. Hän ei vastaa kirjojen kustantamisesta, mutta hän oli ehdottomasti sitä mieltä, että vain kirjailijalla on tekijänoikeuksia käännettyyn kirjaan, ei kääntäjällä. Väittelimme yli puoli tuntia asiasta, kun en antanut periksi. Olin tosi tuohtunut ja järkyttynyt siitä, että joku vaikutusvaltainen henkilö voi esittää niin käsittämättömiä ajatuksia. Hän oli sataprosenttisen varma siitä, että kirjailijan ei tarvitse edes mainita kääntäjää missään, hän voi esitellä käännettyä kirjaansa missä tahansa vain omissa nimissään.

Eli työsarkaa riittää oikeuksiemme puolustamisessa varmasti vielä pitkään, siihen tulee varautua.

Huom. Pokkarikustantaja Loisto hakee luultavasti valituslupaa Korkeimpaan hallinto-oikeuteen, missä tapauksessa kääntäjä ei ole vielä lopullisesti selättänyt Loistoa.

[Edited at 2009-11-28 08:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
urbom
United Kingdom
Local time: 08:39
German to English
+ ...
!! Nov 28, 2009

Marju Galitsos wrote:

... hän oli ehdottomasti sitä mieltä, että vain kirjailijalla on tekijänoikeuksia käännettyyn kirjaan, ei kääntäjällä. ...


Näin säädetään Suomen Tekijänoikeuslaissa 8.7.1961/404:
http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1961/19610404

"4 §. Sillä, joka on kääntänyt teoksen tai muunnellut sitä tai saattanut sen muuhun kirjallisuus- tai taidelajiin, on tekijänoikeus teokseen tässä muodossa, mutta hänellä ei ole oikeutta määrätä siitä tavalla, joka loukkaa tekijänoikeutta alkuperäisteokseen.

Jos joku teosta vapaasti muuttaen on saanut aikaan uuden ja itsenäisen teoksen, ei hänen tekijänoikeutensa riipu tekijänoikeudesta alkuperäisteokseen."

Ks. myös http://www.iprinfo.com/page.php?page_id=36&action=articleDetails&a_id=613&id=41


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Finnish
+ ...
Iso riita, isot kustannukset Nov 28, 2009

urbomin linkissä Jaakko Kankaanpää sanoo, että riitaa kustantajan kanssa tulee harvoin:

"Joskus erimielisyyttä voi kehkeytyä siitä, ettei käännös vastaa kustantajan odotuksia. Myös silloin tekstiä suojaa tekijänoikeus eikä kustantaja saa muuttaa sitä mielivaltaisesti ilman kääntäjän lupaa."

Uskon, että asianlaita on näin, koska kääntäjä antaa yleensä periksi. Hän tietää, että iso riita eli oikeusjuttu isoa kustannusyhtiötä vastaan tulee liian kalliiksi eikä siis ole järkevä vaihtoehto.

Olen kuitenkin kuullut monista erimielisyyksistä. Kustannusyhtiöt muokkaavat surutta kääntäjän tekstiä kysymättä lupaa ja ottamatta edes yhteyttä kääntäjään. Jälkeenpäin sitä perustellaan sillä, että tekstissä oli virheitä, vaikka näin ei ole ollut.

Tilanne on sama aina kun on kyse pienestä ihmisestä ja yrityksestä. Kukaan ei lähde oikeuteen esimerkiksi työnantajaa vastaan, ellei ole 100-prosenttisen varma jutun voitosta. Muuten joutuu maksamaan myös vastapuolen oikeudenkäyntikulut.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kääntäjän voitto vie kustannusyhtiön alasajoon

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search