Ylirasitettu kääntäjäkö
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 05:28
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jan 25, 2010

Löysin juuri hauskan kohdan asiakkaan käännösmuistista:

die überarbeitete VDI 4650
ylirasitettu VDI 4650

Sattuuhan sitä!

t. Heinrich


 

Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Hassuja käännösmuisteja Oct 1, 2010

Käänsin tällä viikolla erään kaikenlaisia pesukoneita valmistavan asiakkaan käyttöohjetta. Asiakas on pakannut Acrossiin valmiita segmenttejä, joita ei pysty muuttamaan. Ikävä kyllä tämä asiakas ei tiedä, että suomessa ei ole suoraa vastinetta saksan sanalle Waschgut, vaan nämä pestävät 'roinat' on aina määriteltävä. Pesukoneeseen pannaan pyykkiä, astianpesukoneeseen astioita, ja tällä kertaa kyseessä oli vihannesten pesuun tarkoitettu automaatti. Saksalaisissa käyttöohjeissa vilisee infinitiivikonstruktioita, jotka on käännettävä kontekstin mukaan joskus substantiivisesti, joskus kehotuslauseena. Tämän vihannespesuautomaatin yhden luvun otsikkona oli saksaksi "Waschgut entnehmen". Suomeksi tämä oli käännetty valmiiksi: "Tyhjennä astiat koneesta".

[Edited at 2010-10-01 18:05 GMT]


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 05:28
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tuttu pulma Oct 2, 2010

Jos kyse on otsikosta, suomennan toisin kuin jos sama lause esiintyy tehtävälistassa tai tekstin sisällä.
Stütze ausklappen voi tarkoittaa Tuen taivuttaminen ulos tai Taivuta tuki ulos. Onneksi nykyisin asiakkaat lähettävät mukana ohjeiden pdf-version, josta voi tarkastaa, missä tekstipätkä sijaitsee, mutta valitettavan usein tulee myös taulukkoita ilman kontekstia.
Käännösohjelmat muistavat ainoastaan viimeksi tulleen käännösvaihtoehdon, siksi automaattisen kääntämisen jälkeen tekstit eivät täsmää.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ylirasitettu kääntäjäkö

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search