Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia? Thread poster: Tarja Braun
| Tarja Braun Germany Local time: 15:20 Member (2008) German to Finnish + ...
Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi. Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa luontevaa tekstiä. Joudun usein selittelemään taivutettuja muotoja, mutta tänään tuli vastaan hyvin vastaanharaava asiakas. Kyseessä oli muoto "[tuotenimi] von [valmistaja]". Suomessa valmistajasta tehdään tuotenimen genetiiviattribuutti, ja niinpä sanotaan esimerkiksi "Marimekon Unikko", "Applen iPhon... See more Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi. Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa luontevaa tekstiä. Joudun usein selittelemään taivutettuja muotoja, mutta tänään tuli vastaan hyvin vastaanharaava asiakas. Kyseessä oli muoto "[tuotenimi] von [valmistaja]". Suomessa valmistajasta tehdään tuotenimen genetiiviattribuutti, ja niinpä sanotaan esimerkiksi "Marimekon Unikko", "Applen iPhone" tai "Porschen Boxter". Kyseessä olevaa asiakasta nimen genetiivimuoto häiritsi erittäin paljon. He päättävät kuulemma itse, missä muodossa nimi esiintyy. Olin muutama viikko sitten erään asiakkaan kääntäjille järjestämässä tuotekoulutuksessa. Siellä asiakas totesi, että ostettuaan ja maksettuaan käännöksen, teksti kuuluu heille, ja he voivat tehdä sillä mitä haluavat. Täytyisikö minunkin todeta yllä mainitun vastaanharaavan asiakkaan kohdalla, että tämä on ostanut ja maksanut käännöksen, tehköön sillä mitä haluaa? Muuttakoon vaikka suomen syntaksia. ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 16:20 Member (2003) Finnish to German + ... Ei voi mitään | May 25, 2010 |
Jos asiakas pilaa käännöksen, täytyy vain toivoa, että hän saa siitä huonoa palautetta omilta asiakkailtaan. Kompromissina voisit yrittää muotoa X-valmistajan Y-tuote. Usein tämä on ainoa toimiva keino, jos esim. nimet esiintyvät koodeina kuten usein on tapana. Silloin taivutus ei onnistu. t. Heinrich | | | Kohteliaasti mutta brutaalisti | May 25, 2010 |
Asiakkaalle sopii selittää, että jos hän käsittelee tekstiä tuolla tavalla, niin se näyttää siltä kuin sen olisi kirjoittanut kuusivuotias dysfaattinen lapsi, ja että onko tämä todellakin se kuva, minkä hän haluaa firmastaan antaa... | | | Alfa Trans (X) Local time: 16:20 English to Finnish + ... Jatkuva ongelma | May 25, 2010 |
Olen usein tilanteessa, että asiakas ilmoittaa jo etukäteen, että yrityksen nimeä/tuotenimeä yms. ei saa muuttaa mitenkään. On vaikea saada asiakas ymmärtämään, että suomen kielessä on 15 sijamuotoa, jos kyseinen asiakas ei ole koskaan kuullutkaan sijamuodoista. Viesti menee vähän paremmin perille, kun sanoo että sijamuotoja on myös esimerkiksi turkin, bosnian ja turkin kielissä ja ne korvataan englannin kielessä usein prepositioiden käytöllä. Vokaaliharmonia ja muut monimu... See more Olen usein tilanteessa, että asiakas ilmoittaa jo etukäteen, että yrityksen nimeä/tuotenimeä yms. ei saa muuttaa mitenkään. On vaikea saada asiakas ymmärtämään, että suomen kielessä on 15 sijamuotoa, jos kyseinen asiakas ei ole koskaan kuullutkaan sijamuodoista. Viesti menee vähän paremmin perille, kun sanoo että sijamuotoja on myös esimerkiksi turkin, bosnian ja turkin kielissä ja ne korvataan englannin kielessä usein prepositioiden käytöllä. Vokaaliharmonia ja muut monimutkaisemmat asiat menevät tietysti aivan yli hilseen. Asiakkaat käyttävät monesti käännökseni vain Wordin kieliasun tarkistuksella ja sitten saan lukemattomia kysymyksiä. Esimerkiksi sanasta Turku: miksi se on joskus Turussa, joskus Turusta, joskus Turkuun. Tämä ongelma on vain pahentumaan päin, kun yritykset lähettävät Excel-tiedostoja, joiden perusteella he yhdistelevät myöhemmin lausekokonaisuuksia. Olen väsymättömästi yrittänyt selittää, että se ei onnistu suomen kielen kohdalla ilman ongelmia. Kukaan ei tietenkään usko tätä, ja viestittely päättyy usein sanomaani: muistakaa, että olen ainakin varoittanut tästä ongelmasta...
[Edited at 2010-05-25 16:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Merja Jauhiainen Finland Local time: 16:20 Member (2008) English to Finnish + ... | Alfa Trans (X) Local time: 16:20 English to Finnish + ... Ikuisuuskysymys | May 25, 2010 |
Linkki saa hiljaiseksi suomalaisenkin, on tuo Merjan laittama lista vaan niin pitkä. Mitä Heinrichin ehdotukseen tulee, niin sijamuotojen välttely (X-yhtiön Y-tuote) ja niiden jatkuva toistelu kautta koko tekstin saattaa mielestäni myös pilata koko käännöksen. Niin, edellisestä viestistäni jäi vielä pois monikko eli kaikki 15 sijamuotoa ovat vielä useimmiten monikossa erilaisia kun yksikössä. Kun tämä pätee substantiiveihin, adjektiiveihin, pronomine... See more Linkki saa hiljaiseksi suomalaisenkin, on tuo Merjan laittama lista vaan niin pitkä. Mitä Heinrichin ehdotukseen tulee, niin sijamuotojen välttely (X-yhtiön Y-tuote) ja niiden jatkuva toistelu kautta koko tekstin saattaa mielestäni myös pilata koko käännöksen. Niin, edellisestä viestistäni jäi vielä pois monikko eli kaikki 15 sijamuotoa ovat vielä useimmiten monikossa erilaisia kun yksikössä. Kun tämä pätee substantiiveihin, adjektiiveihin, pronomineihin ja numeraaleihin, niin on siinä asiakkailla sulattelemista. Ikävintä näissä vakuutteluissa on se, että juuri kun on saanut yhden asiakkaan vakuuttuneeksi asiasta, tulee toinen, jonka kanssa sama rumba alkaa alusta. Yksi ratkaisu olisi ottaa käyttöön "toimistokulumaksu", esimerkiksi 30 euroa. Se kattaisi sitten kaikki ne lukemattomat sähköpostit, joita kääntäjä joutuu rustaamaan omalla ajallaan ja kustannuksellaan.
[Edited at 2010-05-25 16:25 GMT] ▲ Collapse | | | Tarja Braun Germany Local time: 15:20 Member (2008) German to Finnish + ... TOPIC STARTER Olen joskus kuin tuulimyllyjä vastaan taisteleva Don Quijote | May 25, 2010 |
Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää liitetiedostona tai pistää omille verkkosivuille. Merjan antamaa linkkiä en vielä tuntenut, vaikka Fred Karlssonin kielioppi on hyllyssä. Kiitos linkistä. Saksalaisille asiakkaille pistän linkin saksalaiseen Wikipediaan, jossa on erittäin hyvä selitys suomen kielen rakenteesta. Linkitän yleensä suoraan... See more Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää liitetiedostona tai pistää omille verkkosivuille. Merjan antamaa linkkiä en vielä tuntenut, vaikka Fred Karlssonin kielioppi on hyllyssä. Kiitos linkistä. Saksalaisille asiakkaille pistän linkin saksalaiseen Wikipediaan, jossa on erittäin hyvä selitys suomen kielen rakenteesta. Linkitän yleensä suoraan taivutusmuotoihin: http://de.wikipedia.org/wiki/Finnische_Sprache#Deklinationstypen Annan myös esimerkkejä käyttäen asiakkaan tai omaa nimeä tai Nokiaa. Mutta siihen menee aikaa. Taitaa olla parasta kirjoittaa yleinen selitys, jonka voi lähettää joka kyselijälle. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 16:20 English to Finnish + ... Henkilökohtainen palvelu | May 25, 2010 |
Hyvä idea sinänsä, toivottavasti se toimii kohdallasi. Jokaisella asiakkaalla on kuitenkin joku oma erityinen ongelmansa, joka vaatii erityistä paneutumista. Ja kaikkihan he haluavat henkilökohtaisen vastauksen omaan ongelmaansa, ei mikään Word-tiedosto yleisestä kielen rakenteesta riitä. Ja vaikka riittäisikin, aina he kuitenkin jatkavat keskustelua loputtomilla sähköposteillaan. Kärsivällisyyttä se vaatii, mutta jos suomen kielen sijamuodot, possessiivi... See more Hyvä idea sinänsä, toivottavasti se toimii kohdallasi. Jokaisella asiakkaalla on kuitenkin joku oma erityinen ongelmansa, joka vaatii erityistä paneutumista. Ja kaikkihan he haluavat henkilökohtaisen vastauksen omaan ongelmaansa, ei mikään Word-tiedosto yleisestä kielen rakenteesta riitä. Ja vaikka riittäisikin, aina he kuitenkin jatkavat keskustelua loputtomilla sähköposteillaan. Kärsivällisyyttä se vaatii, mutta jos suomen kielen sijamuodot, possessiivisuffiksit ja muut mukavat ihmeellisyydet ovat ainut ongelma, kaikki on vielä erinomaisen hyvässä mallissa : ) ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |