Kielentarkastajan ja kääntäjän yhteistyö
Thread poster: Viivi

Viivi
Finland
Local time: 08:21
Aug 11, 2010

Hei!

Tahtoisin kysellä taas hieman kokeneemmilta kääntäjiltä neuvoa, kun kohtasin tarjouspyyntöilmoituksen, jossa todettiin, että kääntäjällä tulee vieraaseen kieleen päin kääntäessä olla erillinen kielentarkastaja ja tarkistuksen tulee sisältyä käännössivun hintaan.

Onko kielentarkistajalle muita vaatimuksia kuin se, että hän puhuu äidinkielenään kyseessä olevaa kohdekieltä?

Miten olette löytäneet itsellenne kielentarkastajan ja miten yhteistyö toimii käytännössä? Tarkistaako kielentarkastaja tavallisesti vain käännöksen kielen vai vertaako hän sitä alkuperäistekstiin?

Miten paljon esim. kannattaa tarjouksia tehdessä laskea sivuhinnasta kielentarkastajan osuudeksi? Otatteko kielentarkastajaanne yhteyttä jo tarjousta tehdessä vai vasta työn varmistuttua?

Entä käytättekö tarkastajaa myös äidinkieleen päin kääntäessänne?


Direct link Reply with quote
 

Owen owenfw
Local time: 23:21
Finnish to English
+ ...
Tarkastaja on kuin pelastusliivit Aug 11, 2010


Tahtoisin kysellä taas hieman kokeneemmilta kääntäjiltä neuvoa, kun kohtasin tarjouspyyntöilmoituksen, jossa todettiin, että kääntäjällä tulee vieraaseen kieleen päin kääntäessä olla erillinen kielentarkastaja ja tarkistuksen tulee sisältyä käännössivun hintaan.


Minusta vieraaseen kieleen kääntäminen on käännösalan teknisten standardien vastaista. Jos siihen rupee, täytyy EHDOTTOMASTI olla mukana ei vain äidinkielinen tarkastaja, vaan kohdekielen kieliammattilainen. Ellei kääntäjä ole ihan oikeasti, kaikin tavoin kaksikielinen, leikkii hän tulella. Omasta suomenkielestäni näkee...

Onko kielentarkistajalle muita vaatimuksia kuin se, että hän puhuu äidinkielenään kyseessä olevaa kohdekieltä?


Kuvaamassasi tilanteessa, sen täytyy myös osata lähdekieli.

Miten olette löytäneet itsellenne kielentarkastajan ja miten yhteistyö toimii käytännössä?


Minä aina etsin toista kääntäjää Prozista.

Tarkistaako kielentarkastaja tavallisesti vain käännöksen kielen vai vertaako hän sitä alkuperäistekstiin?


Riippuu tekstistä. Mutta kuvaamassasi tapauksessa, jossa käännät sinulle vieraaseen kieleen, sen täytyy verrata alkuperäistekstiin.

Miten paljon esim. kannattaa tarjouksia tehdessä laskea sivuhinnasta kielentarkastajan osuudeksi? Otatteko kielentarkastajaanne yhteyttä jo tarjousta tehdessä vai vasta työn varmistuttua?


Yleensä käytän tuntihintaa. Muuten itse laskutan 0,03-0,04/sanaa jos kyse on vain kohdetekstin tarkastaminen tahi sitten 0,04-0,05 jos joudun vertailemaan tekstejä. Minulla on ainakin kolme vakiintunutta yhteistyökumppania, joten voin tehdä tarjousta ennen kuin otan heihin yhteyttä.

Entä käytättekö tarkastajaa myös äidinkieleen päin kääntäessänne?
Riippuu tekstistä ja työprosessista. Minusta prosessissa täytyy olla mukana tarkastaja. Hyvä käännöstoimisto hoitaa tämän itse. Jos teksti ei ole teknisesti kriittinen, esim. tavallinen mainosteksti, sitten tarkastaja voi olla vain kohdekielen osaava--tässä tapauksessa tärkeintä on se, että lopputulos on vakuuttava. Mutta jos kyseessä on materiaali, jossa tekninen virhe muuttaisi tekstin sisältö, tarkastajan täytyy olla toinen kääntäjä--tässä tapauksessa tärkeintä on se, että lähdetekstin jokainen yksityiskohta välittyy.

Tämä on minun 0,02.

[Edited at 2010-08-11 15:06 GMT]

[Edited at 2010-08-11 15:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J Gallagher  Identity Verified
Finland
Local time: 08:21
English to Finnish
+ ...
Kätevintä on solmia pitkäaikainen yhteistyösuhde... Aug 11, 2010

... mutta ei silti välttämättä tarvitse mennä naimisiin, kuten minä tein =)

Kun löydät hyvän kielentarkastajan, hänestä kannattaa pitää kiinni. Hyviä kandidaatteja kääntäjäkollegoiden ohella ovat esim. kieltenopettajat.

Riippuu tosiaan tekstilajista miten tärkeää on että kielentarkastaja osaa hyvin lähtökieltä. Kovin luovassa tekstissä siitä voi joskus olla jopa haittaa, tarkoissa ja monimutkaisissa sopimus- yms. teksteissä taas hyötyä.

- jg


Direct link Reply with quote
 

xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 08:21
English to Finnish
+ ...
Lähdekielen osaaminen tärkeää Aug 11, 2010

Kielentarkastaja on mielestäni aina oltava. On aina hyödyllistä saada toinen lukemaan oma tekstinsä, koska sille tulee aivan sokeaksi.

Haittaa on sen sijaan mielestäni siitä, jos tarkastaja ei hallitse lähdekieltä. Minua pyydettiin kerran kolmantena kääntäjänä setvimään tarkastettua (su-en) tekstiä, jonka oikolukija oli tehnyt kymmeniä käsittämättömiä korjauksia vain siitä syystä, ettei hän osannut ollenkaan suomea. Siitä oli seurauksena aikamoinen soppa: kymmeniä sähköposteja suomea taitamattomalle oikolukijalle.

[Edited at 2010-08-11 18:08 GMT]

[Edited at 2010-08-11 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kielentarkastajan ja kääntäjän yhteistyö

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search