Kielentarkastajan ja kääntäjän yhteistyö
Thread poster: Viivi

Viivi
Finland
Local time: 08:00
Aug 11, 2010

Hei!

Tahtoisin kysellä taas hieman kokeneemmilta kääntäjiltä neuvoa, kun kohtasin tarjouspyyntöilmoituksen, jossa todettiin, että kääntäjällä tulee vieraaseen kieleen päin kääntäessä olla erillinen kielentarkastaja ja tarkistuksen tulee sisältyä käännössivun hintaan.

Onko kielentarkistajalle muita vaatimuksia kuin se, että hän puhuu äidinkielenään kyseessä olevaa kohdekieltä?

Miten olette löytäneet itsellenne kielentarkastajan ja miten yhteistyö toimii käytännössä? Tarkistaako kielentarkastaja tavallisesti vain käännöksen kielen vai vertaako hän sitä alkuperäistekstiin?

Miten paljon esim. kannattaa tarjouksia tehdessä laskea sivuhinnasta kielentarkastajan osuudeksi? Otatteko kielentarkastajaanne yhteyttä jo tarjousta tehdessä vai vasta työn varmistuttua?

Entä käytättekö tarkastajaa myös äidinkieleen päin kääntäessänne?


 

Owen owenfw
Local time: 23:00
Finnish to English
+ ...
Tarkastaja on kuin pelastusliivit Aug 11, 2010


Tahtoisin kysellä taas hieman kokeneemmilta kääntäjiltä neuvoa, kun kohtasin tarjouspyyntöilmoituksen, jossa todettiin, että kääntäjällä tulee vieraaseen kieleen päin kääntäessä olla erillinen kielentarkastaja ja tarkistuksen tulee sisältyä käännössivun hintaan.


Minusta vieraaseen kieleen kääntäminen on käännösalan teknisten standardien vastaista. Jos siihen rupee, täytyy EHDOTTOMASTI olla mukana ei vain äidinkielinen tarkastaja, vaan kohdekielen kieliammattilainen. Ellei kääntäjä ole ihan oikeasti, kaikin tavoin kaksikielinen, leikkii hän tulella. Omasta suomenkielestäni näkee...

Onko kielentarkistajalle muita vaatimuksia kuin se, että hän puhuu äidinkielenään kyseessä olevaa kohdekieltä?


Kuvaamassasi tilanteessa, sen täytyy myös osata lähdekieli.

Miten olette löytäneet itsellenne kielentarkastajan ja miten yhteistyö toimii käytännössä?


Minä aina etsin toista kääntäjää Prozista.

Tarkistaako kielentarkastaja tavallisesti vain käännöksen kielen vai vertaako hän sitä alkuperäistekstiin?


Riippuu tekstistä. Mutta kuvaamassasi tapauksessa, jossa käännät sinulle vieraaseen kieleen, sen täytyy verrata alkuperäistekstiin.

Miten paljon esim. kannattaa tarjouksia tehdessä laskea sivuhinnasta kielentarkastajan osuudeksi? Otatteko kielentarkastajaanne yhteyttä jo tarjousta tehdessä vai vasta työn varmistuttua?


Yleensä käytän tuntihintaa. Muuten itse laskutan 0,03-0,04/sanaa jos kyse on vain kohdetekstin tarkastaminen tahi sitten 0,04-0,05 jos joudun vertailemaan tekstejä. Minulla on ainakin kolme vakiintunutta yhteistyökumppania, joten voin tehdä tarjousta ennen kuin otan heihin yhteyttä.

Entä käytättekö tarkastajaa myös äidinkieleen päin kääntäessänne?
Riippuu tekstistä ja työprosessista. Minusta prosessissa täytyy olla mukana tarkastaja. Hyvä käännöstoimisto hoitaa tämän itse. Jos teksti ei ole teknisesti kriittinen, esim. tavallinen mainosteksti, sitten tarkastaja voi olla vain kohdekielen osaava--tässä tapauksessa tärkeintä on se, että lopputulos on vakuuttava. Mutta jos kyseessä on materiaali, jossa tekninen virhe muuttaisi tekstin sisältö, tarkastajan täytyy olla toinen kääntäjä--tässä tapauksessa tärkeintä on se, että lähdetekstin jokainen yksityiskohta välittyy.

Tämä on minun 0,02.

[Edited at 2010-08-11 15:06 GMT]

[Edited at 2010-08-11 15:07 GMT]


 

J Gallagher  Identity Verified
Finland
Local time: 08:00
English to Finnish
+ ...
Kätevintä on solmia pitkäaikainen yhteistyösuhde... Aug 11, 2010

... mutta ei silti välttämättä tarvitse mennä naimisiin, kuten minä tein =)

Kun löydät hyvän kielentarkastajan, hänestä kannattaa pitää kiinni. Hyviä kandidaatteja kääntäjäkollegoiden ohella ovat esim. kieltenopettajat.

Riippuu tosiaan tekstilajista miten tärkeää on että kielentarkastaja osaa hyvin lähtökieltä. Kovin luovassa tekstissä siitä voi joskus olla jopa haittaa, tarkoissa ja monimutkaisissa sopimus- yms. teksteissä taas hyötyä.

- jg


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 08:00
English to Finnish
+ ...
Lähdekielen osaaminen tärkeää Aug 11, 2010

Kielentarkastaja on mielestäni aina oltava. On aina hyödyllistä saada toinen lukemaan oma tekstinsä, koska sille tulee aivan sokeaksi.

Haittaa on sen sijaan mielestäni siitä, jos tarkastaja ei hallitse lähdekieltä. Minua pyydettiin kerran kolmantena kääntäjänä setvimään tarkastettua (su-en) tekstiä, jonka oikolukija oli tehnyt kymmeniä käsittämättömiä korjauksia vain siitä syystä, ettei hän osannut ollenkaan suomea. Siitä oli seurauksena aikamoinen soppa: kymmeniä sähköposteja suomea taitamattomalle oikolukijalle.

[Edited at 2010-08-11 18:08 GMT]

[Edited at 2010-08-11 18:08 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kielentarkastajan ja kääntäjän yhteistyö

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search