Pages in topic:   [1 2] >
AV-kääntäjien tilanteesta
Thread poster: Niina Lahokoski

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Nov 8, 2012

Olen yllättynyt, ettei täällä ole sanallakaan mainittu viime aikoina tiedotusvälineissä paljon käsiteltyä AV-kääntäjien joukkoirtisanoutumista. Nyt oli pakko kirjoittaa, kun huomasin kyseisen firman "yllättäen" etsivän täälläkin uusia AV-kääntäjiä listoilleen. Mitä mieltä te Prozilaiset olette näistä tapahtumista ja AV-kääntäjien päätöksestä?

Tässä eräs uutisista, ja täällä AV-kääntäjien sivusto, jossa uutisia, mielipiteitä ym.

[Edited at 2012-11-08 13:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
En oikein ymmärrä sitä Nov 8, 2012

Katsoin asiaa koskevat uutiset hesarista ja näin eilisen A-studion jutun. En tajunnut että on olemassa kääntäjiä jotka tekevät töitä kotona mutta saavat kuukausipalkkaa. Nyt tämä oivallinen tilanne on muuttumassa ja he joutuvat tekemään kuten me muut, itsenäisesti ja markkinoiden armoilla.
Käännöstöiden määrä tuskin vähenee, pitää osata hinnoitella työnsä oikein.


Direct link Reply with quote
 

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Armoilla ja armoilla Nov 8, 2012

Itse kokeilin AV-kääntämistä jokunen vuosi sitten muutaman eri toimiston käännöskokeen ja yhden tv-jakson verran. Totesin sitten parhaaksi vain pysytellä muissa käännöstöissä. Palkkiotaso ei todellakaan vastannut työn vaativuutta, ja minkäänlaista neuvotteluvaraa ei hinnoissa ollut. Kokeilemani toimistot myös vaativat vähintään 10 tunnin "käytettävissäoloaikaa" viikossa. Jos olisin omistautunut AV-kääntämiselle, olisi normaalilla työtahdilla (tuntimääräisesti verrattuna) tulotasoni tipahtanut alle puoleen.

Vaikka me "tavalliset" itsenäiset kääntäjät olemme, kuten sanoit, markkinoiden armoilla, on meillä asiakkaiden suhteen paljon valinnanvaraa. Vielä löytyy onneksi niitä asiakkaita, jotka maksavat hyvästä käännöksestä kohtuullisen hinnan ja kunnioittavat kääntäjiä. Toisin on AV-kääntämisen alalla, jota näyttää nykyään hallitsevan muutama iso, hintoja polkeva firma, jotka eivät ole valmiita neuvottelemaan yhtään mistään. Minun sympatiani ovat kyllä tässä tapauksessa irtisanoutuneiden puolella.

[Edited at 2012-11-09 15:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tuulia Tipa  Identity Verified
Germany
Local time: 01:41
English to Finnish
+ ...
Markkinoiden armoillako? Nov 15, 2012

Uskomaton kommentti herra Peschiltä. Miten voi puhua markkinoista, kun käytännössä katsoen kaikki suomen tekstittäjät joutuvat tekemään työnsä jommallekummalle kahdesta firmasta, jotka yksin päättävät hinnat, ehdot, oikeudet ja aikataulut?

Kuka tahansa ei-AV-kääntäjä voi nykymaailmassa tehdä töitä mille firmalle tahansa missä tahansa, Kiinasta Kongoon. Toki siinä voi "hinnoitella oikein" ja työskennellä "itsenäisesti". Suomen AV-kääntäjien tilanne vain on se, että he ovat täydellisesti parin monopolia pyörittävän yrityksen armoilla.

Nuo Maikkarin irtisanoutuneet kääntäjät, joilla todellakin oli onni saada kuukausipalkkaa, ovat vain pieni osa suomalaisista tekstittäjistä. Suurin osa on koko ajan tehnyt työnsä kotona ilman kuukausipalkkaa - päin vastoin, palkkioilla joilla ei elätä edes itseään, saati sitten perhettä.

On tullut aika saada asiaan muutos.


Direct link Reply with quote
 

finnword1
United States
Local time: 19:41
English to Finnish
+ ...
AV-kääntäjä? Nov 16, 2012

Eikö AV-kääntäjä halua siis tehdä mitään muuta kuin tekstityksiä, vai eikö osaa?

Direct link Reply with quote
 

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
ongelman ydin Nov 20, 2012

finnword1: Ei ongelman ydin ole käsittääkseni se, etteivätkö AV-kääntäjät osaisi ja haluaisi kääntää muutakin - varmasti osaavat. AV-kääntäminenhän on yksi kääntämisen erikoisaloista siinä missä vaikkapa laki- tai lääketieteelliset käännökset. Äläkän suurin syy on se, että kokeneet ammattilaiset kokevat tulleensa kohdelluiksi ala-arvoisesti. Vastapuolen neuvotteluhaluttomuus, pakottaminen yrittäjäksi, palkkiotaso jne. kielivät siitä, ettei kääntäjiä arvosteta lainkaan.

Olisi varmasti muidenkin kuin AV-kääntäjien eduksi, jos käännöstyön arvostus työnantajien/asiakkaiden keskuudessa lähtisi tämän kohun myötä nousuun.


Direct link Reply with quote
 

xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Finnish
+ ...
Koko toimiala kyseessä Nov 20, 2012

Kaikkien kääntäjien yhteinen etu on pitää palkat mahdollisimman hyvinä. Meneillään oleva alasajo koskee jokaista kääntäjää. Kääntäjien tulee toimia yhtenä rintamana eikä itse olla edesauttamassa kääntäjien aseman huonontamista. Ei pidä suostua käännöstoimistojen alati kasvaviin vaatimuksiin korkeatasoisesta työstä yhä alhaisempaan hintaan. Hinta-laatusuhde pätee myös käännöksiin. Tämä koskee jokaista toimeksiantoa ja jokaista kääntäjää. On lyhytnäköistä suostua hintojen alentamiseen, kun elinkustannukset ja muiden palkat nousevat vuosittain. Jos kääntäjät eivät itse arvosta itseään, ei sitä kukaan muukaan tee.

[Edited at 2012-11-21 08:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

snellman
Local time: 02:41
Finnish to English
Hakusaarto ja ylityökielto Nov 20, 2012

KAJ julkaisi sivuillaan asiaa av-alan hakusaarrosta ja ylityökiellosta:

http://www.kaj.fi/kaj_ry/ajankohtaista/ohjeita_kaj_n_jasenille.943.news

Mainostelevision voidaan katsoa joutuvan vähitellen julkisuudessa samantapaiseen epäeettiseen asemaan kuin firma, jonka tavarantoimittaja käyttää lapsityövoimaa. Koska suomen kielialue kuitenkin on pieni eikä suomea osaamattomia voi av-kääntämiseen käyttää, on meillä mahdollisuus pitää puoliamme.


Direct link Reply with quote
 

Heidi Mäki  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Spanish to Finnish
+ ...
AV-kääntäjä-yrittäjän "vapaudesta" Nov 21, 2012

Moni kääntäjäkin tuntuu olevan yllättävän tietämätön av-alan tukalasta tilanteesta.
Itse toimin sekä asiateksti- että av-kääntäjänä, ja perustin vastikään oman toiminimen lähinnä sen takia, että av-toimiston kanssa on muuta kautta erittäin hankala toimia.
Asiatekstiasiakkaiden kanssa tosiaan on mahdollisuus neuvotella hinnoista ja tehdä tarjouksia omien laskelmien perusteella, mutta av-puolella toimeksiantaja kylmästi ilmoittaa, että "voit laskuttaa sen ja sen verran per minuutti". Mitään neuvotteluvaraa ei siis useimmiten ole hintojen eikä aikataulujen suhteen.
Ja ohjelman keston mukaan maksetut minuuttipalkkiot ovat sitä luokkaa, että tuntipalkka pyörii usein siinä 10 euron hujakoilla, joskus hieman yli, joskus reippaasti allekin.
Eikä yrittäjälisistä ole tietenkään tietoakaan, eli samoja pähkinöitä saat palkaksi, teitpä työtä verokortilla tai omalla Y-tunnuksella.
Av-alan nykyinen kriisi sai alkunsa MTV:n ulkoistamispäätöksestä ja kääntäjien irtisanoutumisista, mutta rintamaan on liittynyt jo toista sataa kansainvälisten käännöstoimistojen freelanceria, sillä tilanne on jo pitkään ollut kestämätön ja siihen on pakko saada muutos, jos ala halutaan pitää vähääkään varteenotettavana uravaihtoehtona.


Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:41
English to Finnish
+ ...
Yrittäjän vapaus Nov 21, 2012

Heidi Mäki wrote:
Asiatekstiasiakkaiden kanssa tosiaan on mahdollisuus neuvotella hinnoista ja tehdä tarjouksia omien laskelmien perusteella, mutta av-puolella toimeksiantaja kylmästi ilmoittaa, että "voit laskuttaa sen ja sen verran per minuutti". Mitään neuvotteluvaraa ei siis useimmiten ole hintojen eikä aikataulujen suhteen.
Ja ohjelman keston mukaan maksetut minuuttipalkkiot ovat sitä luokkaa, että tuntipalkka pyörii usein siinä 10 euron hujakoilla, joskus hieman yli, joskus reippaasti allekin.


Tuollaisia toimeksiantoja ei ole pakko ottaa vastaan. Jos olet itsenäinen yrittäjä, voit valita kenelle teet töitä. Olet vapaa sanomaan ei!

Minna


Direct link Reply with quote
 

xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 02:41
English to Finnish
+ ...
Oma vastuu Nov 21, 2012

The more crap you put up with, the more crap you are going to get. Itse on vedettävä raja siihen, mihin suostuu ja mihin ei suostu. Ei voi odottaa että toimeksiantajat muuttuvat, jos itse tekee töitä hinnalla jolla ei tule toimeen.

Direct link Reply with quote
 

Heidi Mäki  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Spanish to Finnish
+ ...
Juuri näin Nov 21, 2012

Tässä av-kääntäjäjupakassa on kysymys juuri tuosta.
Kääntäjät ovat yhdistäneet voimansa ja päättäneet tehdä lopun toimeksiantajien joustamattomasta sanelupolitiikasta.
Kävi tässä miten kävi, niin paljon alalla nyt kuohuu, ettei touhu mitenkään voi jatkua entiseen malliin.


Direct link Reply with quote
 

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kenen oma vastuu? Nov 21, 2012

Polkuhinnathan eivät missään nimessä ole näiden irtisanoutuneiden kääntäjien "vika". Kuten koko käännösalalla, aina löytyy niitä, jotka suostuvat tekemään halvemmalla syystä tai toisesta. Esim. AV-kääntämistä sen kummemmin tuntemattomat kääntäjät ja opiskelijat saattavat realiteetteja (mikä olisi kohtuullinen hinta repliikiltä, paljonko työtä yksi TV-jakso todella vaatii jne.) tuntematta ryhtyä AV-kääntäjiksi "mukavan vaihtelun" toivossa. Olisi mielenkiintoista tietää, kuinka monelle todellisuus on ollut ikävä yllätys, ja miksi nämä kääntäjät ovat siitä huolimatta jatkaneet.

Direct link Reply with quote
 

Heidi Mäki  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
Spanish to Finnish
+ ...
Todellisuus ja sen kanssa eläminen Nov 21, 2012

Niina Lahokoski wrote:

Polkuhinnathan eivät missään nimessä ole näiden irtisanoutuneiden kääntäjien "vika". Kuten koko käännösalalla, aina löytyy niitä, jotka suostuvat tekemään halvemmalla syystä tai toisesta. Esim. AV-kääntämistä sen kummemmin tuntemattomat kääntäjät ja opiskelijat saattavat realiteetteja (mikä olisi kohtuullinen hinta repliikiltä, paljonko työtä yksi TV-jakso todella vaatii jne.) tuntematta ryhtyä AV-kääntäjiksi "mukavan vaihtelun" toivossa. Olisi mielenkiintoista tietää, kuinka monelle todellisuus on ollut ikävä yllätys, ja miksi nämä kääntäjät ovat siitä huolimatta jatkaneet.


Voin yrittää valaista asiaa vain omalta osaltani, mutta uskon, että monen tarina on samankaltainen. Valmistuin kääntäjäksi jokunen vuosi sitten, eikä opiskeluaikanani osunut kertaakaan AV-kääntämisen kurssi kohdalle resurssien puutteen takia. Se on kuitenkin alana kiinnostanut jo pitkään, ja kun sitten sattui silmiin AV-toimiston rekryilmoitus, niin tartuin tilaisuuteen ja pääsin koekäännöksen kautta hommiin.
Työ tuntui heti alusta lähtien ehdottomasti omimmalta ja mieluisimmalta kääntämisen lajilta, ja tiliäkin tuli alkuun ihan mukavasti, kun hommia oli paljon tarjolla ja niitä otti vastaan niin paljon kuin suinkin pystyi tekemään.
Todellisuus alkoi loppukesästä pikkuhiljaa valjeta, kun "rahakkaampi" projekti katosi työlautaselta ja tilalle oli tarjolla vain ns. normaalitöitä, joiden taksa on selvästi heikompi.
Tämän syksyn BTI/MTV-kuvion myötä totuus sitten rävähti silmille kaikessa komeudessaan, ja av-toimistojen toimintaperiaatteet, tai pikemminkin periaatteettomuus, kävi niin ilmeiseksi, että näkemys koko alasta ja sen tarjoamasta tulevaisuudesta meni hyvin nopeasti uusiksi.
Ilman tätä kuohuntaa olisin ehkä tilanteesta ahdistunut, mutta en läheskään niin tietoinen kuin nyt. Hyvin monelle on asioiden todellinen laita oikeasti alkanut paljastua vasta tänä syksynä, tai vaikka se olisikin ollut tiedossa, niin tähän asti on tuntunut siltä, ettei näille kansainvälisille firmoille nyt vaan voi mitään.
Mutta nyt on ainutlaatuinen mahdollisuus tehdä asialle jotain, ja jo parisataa av-kääntäjää onkin päättänyt toimia.
Pinnan alla on kytenyt tyytymättömyys tilanteeseen jo vuosia, ja tänä syksynä se näyttää roihahtaneen kunnolla.

[Edited at 2012-11-21 19:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tom Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 02:41
English to Finnish
Muutoksia? Feb 14, 2013

Av-kääntäjien tilanteessa ei ilmeisesti vieläkään ole tapahtunut merkittäviä muutoksia.

Ruutukäännösten laatu on suorastaan romahtanut viime aikoina. Usein ohjelmasta puuttuu tekstityksiä ja virheitä on paljon. Monia ohjelmia on rasittavaa katsoa. Pitkään voimassa ollut kirjoittamaton sääntö laittaa tekstittäjän nimi ohjelman loppuun on sekin näköjään vapaaehtoista nykyään.

Av-kääntäjien tilanne on malliesimerkki siitä, mitä tapahtuu kun työntekijät eivät voi liittoutua keskenään. Se johtaa aina väistämättä pääomien kasautumiseen suurimmille toimijoille ja kilpailun vähenemiseen. Nythän BTI kahmii itselleen aina vain suurempia osuuksia, vaikka laatu huononee jatkuvasti.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


AV-kääntäjien tilanteesta

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search