Kokemuksia CAT:eista?
Thread poster: Kristina Thorne
Kristina Thorne  Identity Verified
France
Local time: 06:27
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
Aug 10, 2004

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:27
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Vieraista TM.eistä voi olla paljon harmia. Aug 10, 2004

Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat.
Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille.
CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen?
TM = käännösmuisti.
Käännösmuistit voi aina muuttaa yhteensopiviksi, niin että ne voi siirtää eri ohjelmien välillä.


Direct link Reply with quote
 

Hanna Hovi
Argentina
Local time: 01:27
English to Finnish
+ ...
Tutustu myös Wordfastiin Aug 27, 2004

Kristina Thorne wrote:

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina


Hei Tina!

Kyllä nuo CAT-työkalut ovat hyviä käännöstyökaluja, mutta on hyvä muistaa, että parhaiten ne soveltuvat tekniseen kääntämiseen. Itse olen töissä käännöstoimistossa ja käytämme Tradosia, joka on tällä hetkellä markkinajohtaja. Kannattaa tutustua myös Wordfast-ohjelmaan, joka on huomattavasti huokeampi käännöstyökalu (http://www.wordfast.net ) ja toimii samalla periaatteella kuin Trados.

Toivottavasti löydät mieleisesi ohjelman!

T: Liisa


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kokemuksia CAT:eista?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search