Ei aina kääntäjän vika
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 23:42
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Oct 6, 2004

Viikon alussa tein käyttöohjeiden päivityksen, ja asiakas vaatii, että laitteen osien nimet on ehdottomasti säilytettävä kaikissa kielissä. Sellaiset sanat kuin Blade Holder, Tappet, Support jne.
Tein niin kuin käskettyjä, koska myös vanhoissa ohjeissa oli tehty niin. Nyt kävi ilmi, että asiakas oli ilmeisesti poistanut suomenkielisestä tekstistä joukon suffikseja, eli siellä missä piti olla "ennen asettamista blade holderiin" luki lopuksi "ennen asettamista Blade Holder".
... See more
Viikon alussa tein käyttöohjeiden päivityksen, ja asiakas vaatii, että laitteen osien nimet on ehdottomasti säilytettävä kaikissa kielissä. Sellaiset sanat kuin Blade Holder, Tappet, Support jne.
Tein niin kuin käskettyjä, koska myös vanhoissa ohjeissa oli tehty niin. Nyt kävi ilmi, että asiakas oli ilmeisesti poistanut suomenkielisestä tekstistä joukon suffikseja, eli siellä missä piti olla "ennen asettamista blade holderiin" luki lopuksi "ennen asettamista Blade Holder".
Sitten tietysti syytetään tyhmää suomentajaa, kun sellainen sotku tulee päivänvaloon.
Lähitin tiukkasävyisen viestin sinne, ettei tekstiä saa muuttaa. Toivottavasti se auttaa.
Collapse


 
Delinguaproz
Delinguaproz
Local time: 23:42
English to Finnish
+ ...
Machen Sie doch wie die anderen Oct 6, 2004

Niin Heinrich, sehän on tuttua puuhaa, että jatkuvasti saa kaiken lisäksi olla selvittämässä, MIKSI tällaisia suffikseja nyt tarvitaan.
Itselläni paljon päänvaivaa ja turhaa aikaa on kulunut etenkin sellaisiin nettisivujen käännöksiin, joissa käännökset tehdään kyseisen yrityksen omalla käännöstyökalulla pätkittäin tyyliin

Eine Nachricht schicken an = Lähetä viesti

...ja sitten ohjelma nappaa automaattisesti jonkun jäsenen nimen...tulos:
... See more
Niin Heinrich, sehän on tuttua puuhaa, että jatkuvasti saa kaiken lisäksi olla selvittämässä, MIKSI tällaisia suffikseja nyt tarvitaan.
Itselläni paljon päänvaivaa ja turhaa aikaa on kulunut etenkin sellaisiin nettisivujen käännöksiin, joissa käännökset tehdään kyseisen yrityksen omalla käännöstyökalulla pätkittäin tyyliin

Eine Nachricht schicken an = Lähetä viesti

...ja sitten ohjelma nappaa automaattisesti jonkun jäsenen nimen...tulos: Lähetä viesti Katja Virtanen

Tai jos käännettävä pätkä on vain "eine Nachricht"...mistäs minä tiedän, pitäisikö sen olla "uusi viesti", "uuden viestin", uutta viestiä"...koska en aina tiedä, mihin lauseen kohtaan tai minkä preposition perään kääntämäni sananen sijoittuu itse sivuilla!!

No,...hermoja koitellaan, asiakas valittaa kun aina tulee korjauksia ja antaa usein vastaukseksi kysymyksiini "Machen Sie doch wie die anderen Übersetzer"...:)

Katja
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Finnish
+ ...
Kielioppiasiaa... Oct 7, 2004

Heinrich Pesch wrote:

Viikon alussa tein käyttöohjeiden päivityksen, ja asiakas vaatii, että laitteen osien nimet on ehdottomasti säilytettävä kaikissa kielissä. Sellaiset sanat kuin Blade Holder, Tappet, Support jne.
Tein niin kuin käskettyjä, koska myös vanhoissa ohjeissa oli tehty niin. Nyt kävi ilmi, että asiakas oli ilmeisesti poistanut suomenkielisestä tekstistä joukon suffikseja, eli siellä missä piti olla "ennen asettamista blade holderiin" luki lopuksi "ennen asettamista Blade Holder".
Sitten tietysti syytetään tyhmää suomentajaa, kun sellainen sotku tulee päivänvaloon.
Lähitin tiukkasävyisen viestin sinne, ettei tekstiä saa muuttaa. Toivottavasti se auttaa.


Kyse ei olekaan suffikseista, vaan sijapäätteistä (case endings). Meillä on suomessa 15 sijaa, joista tosin kaikki eivät ole jokapäiväisessä käytössä.

Luulisi ainakin saksalaisten ymmärtävän tämän, onhan heilläkin nominatiivi, akkusatiivi, genetiivi ja datiivi. Myös turkissa ja latinassa käytetään sijapäätteitä, venäjästä nyt puhumattakaan! Eli kyllä tämän termin luulisi menevän perille, koska kielemme ei onneksi ole ainoa, jossa sijapäätteillä ilmaistaan useimmat asiat, jotka esim. englannissa ilmaistaan prepositiolla (esim. I live IN Espoo = Asun EspooSSA). Englannin prepositioviidakko on vähintäänkin yhtä ongelmallinen, mitä oppimiseen tulee. Vielä edistyneimmätkin oppilaat (ja kääntäjät) tekevät prepositiovirheitä.

Kun itse olen joutunut säilyttämään vastaavia sanoja kuin Blade Holder, olen aina kylmästi laittanut esim. "ennen asettamista kohtaan/paikkaan/pitimeen/tms Blade Holder" eli näin illatiivi tai muu sijapääte tulee suomenkieliseen sanaan eikä tarvitse taivuttaa vieraskielistä sanaa. Aina se ei käy ja monesti se kuulostaa kömpelöltä, mutta toinen vaihtoehto on sitten Heinrichin mainitsema, että asiakas luulee "Holderia" sijapäätteineen painovirheeksi ja poistaa ia-sijapäätteen...

Kerran lähetin asiakkaalle tämän linkin, kun hän kysyi, mistä hän voisi saada tietoa sijapäätteistä:
http://www.comp.lancs.ac.uk/computing/users/paul/publications/cl2003_lofberg.pdf
Laitoin myös pätkän, jotta sija-asia löytyi pitkästä dokumentista helposti:
"In theory, Finnish nouns, adjectives and numerals may appear in 15 different cases.... Table 1 shows examples of uses of different cases in Finnish and their approximate equivalents in English (Karlsson 1982)..."

Hän ymmärsi taulukkoa tutkittuaan, että sijapäätteet ovat todella välttämättömiä. No, hän oli tietysti harvinainen tapaus, yleensä asiakkaita ei kiinnosta meidän rakas äidinkielemme.

Mitä suffiksiin tulee, se on taas loppuliite. Esim. inessiivimuotoon "talossa" voidaan vielä lisätä possessiivisuffiksi -ni ja saadaan "talossani". Tai loppuliite -pa, esim. "tuleepa" = "er kommt ja" jne.

Toivottavasti tämä auttaa edes vähän.

Nyt aurinkoisesta syysillasta nauttimaan!
Marju


[Edited at 2004-10-07 16:32]

[Edited at 2004-10-12 09:01]


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 23:42
Finnish to English
Joskus asiakkaat teettävät turhaa ylimääräistä työtä Oct 9, 2004

Kiitos valaisevasta kielioppitunnista, Marju! Myönnän itsekin puhuneeni suffikseista, kun asiakkaat ovat suomen päätteitä ihmetelleet; kieliopin hienoudet ovat jo ajat sitten haihtuneet päästäni.

Vähän aikaa sitten tein suomennoksen erityisen tarkalle amerikkalaiselle asiakkaalle, jonka oikolukijat tarkistavat joka ikisen sanan ja pyytävät kääntäjää tarkistamaan kaikki, jotka heistä näyttävät epäilyttäviltä. Suomea he eivät osaa, joten operaatio on minusta k
... See more
Kiitos valaisevasta kielioppitunnista, Marju! Myönnän itsekin puhuneeni suffikseista, kun asiakkaat ovat suomen päätteitä ihmetelleet; kieliopin hienoudet ovat jo ajat sitten haihtuneet päästäni.

Vähän aikaa sitten tein suomennoksen erityisen tarkalle amerikkalaiselle asiakkaalle, jonka oikolukijat tarkistavat joka ikisen sanan ja pyytävät kääntäjää tarkistamaan kaikki, jotka heistä näyttävät epäilyttäviltä. Suomea he eivät osaa, joten operaatio on minusta kyllä melko turha... Joka tapauksessa sain sieltä listan kaikista taivutetuista englantilaisista nimistä, kuten 'New Yorkissa'. Minun oli selitettävä jokaisen kohdalla, mikä oli vastaava englannin prepositio kullekin päätteelle.

Suomalainen loppuasiakas taas lähetti englantiin kääntämäni tekstin taittovedokset ja pyysi tarkistamaan tavutuksen. Huomasin samalla, että tekstiäni oli muutettu, artikkeleja jätetty pois jne. Kahteen kertaan tarkistettu, virheetön tekstini olikin nyt huonoa englantia kielioppi- ja välimerkkivirheineen. Tunnollisena kääntäjänä tarkistin tekstin uudelleen - maksutta -ja korjasin virheet, mutta ei ole sanottua, että asiakas sittenkään uskoi minun osaavan englantia paremmin kuin hän itse!

Yksi elämän suurista mysteereistä onkin, miksi kukaan palkkaa kääntäjää, jos uskoo pystyvänsä itse tekemään työn paremmin kuin hän...
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Finnish
+ ...
Asiakasko aina oikeassa? Oct 9, 2004

Minulla on myös vastaavia kokemuksia, jolloin asiakas (suomalainen) on teettänyt ensin minulla suomi-englanti-käännöksen, ja sitten alkanut itse "editoida" tekstiä mieleisekseen ja lähettänyt minulle "korjauksensa". Sanomattakin on selvää, että ne ovat olleet kökköä kieltä, sanatarkasti suomen muotoja seuraavia korjauksia. Silloin helmiä sioille -ajatus on tullut mieleen.

Tilanne on vaikea, koska asiakas ei ole osannut arvostaa kääntäjän tietoja ja taitoja, ja on
... See more
Minulla on myös vastaavia kokemuksia, jolloin asiakas (suomalainen) on teettänyt ensin minulla suomi-englanti-käännöksen, ja sitten alkanut itse "editoida" tekstiä mieleisekseen ja lähettänyt minulle "korjauksensa". Sanomattakin on selvää, että ne ovat olleet kökköä kieltä, sanatarkasti suomen muotoja seuraavia korjauksia. Silloin helmiä sioille -ajatus on tullut mieleen.

Tilanne on vaikea, koska asiakas ei ole osannut arvostaa kääntäjän tietoja ja taitoja, ja on mahdotonta mennä sanomaan maksajalle suoria sanoja. On vain yritettävä selittää asiat parhain päin kieli keskellä suuta, jotta asiakassuhde säilyisi. Kaikki englannissa käytetyt idiomit ja rakenteet on joskus muutettu suomen kielen mukaisiksi, koska asiakas ei ole antanut periksi.

Tällaisina hetkinä tekisi mieli vaatia kirjallinen todiste, että asiakas on näitä muutoksia vaatinut. Nehän menevät loppupeleissä kuitenkin kääntäjän piikkiin, jos joku niitä vaikka tutkisi... Ei voi enää vastata omasta työstään ja kuitenkin on pakko. Toisaalta tilanne on hyvä sikäli, että kääntäjä näissä tapauksissa tietää, että asiakas haluaa ko. muutokset. Sietämättömiä ovat ne tilanteet, jolloin "editoinnit" tehdään kääntäjälle edes kertomatta. Kaikkihan nykyisin osaavat englantia, kääntäjään turvaudutaan vain "koska itsellä ei ole aikaa".

Lukemattomia kertoja olen oikolukenut esim. vuosikertomustekstejä (su-ru-en) tehden niihin kaikki oikeakielisyyden vaatimat korjaukset. Kun olen nähnyt ne painettuina, useimmat virheet ovat olleet edelleen siellä. Ne on usein tehnyt "pitkän linjan ihminen" vailla koulutusta. He ovat niitä hankalimpia tyyppejä. Joskus asioista päättävät ihmiset eivät osaa edes omaa äidinkieltään (muista kielistä puhumattakaan) kyllin hyvin ymmärtääkseen, miksi korjaukset on tehty. Kautta rantain olen saanut kuulla, että tekijät ovat loukkaantuneet korjauksistani, he ovat omasta näkövinkkelistään asiantuntijoita pitkän kokemuksensa perusteella (näin on aina tehty) ja halusivat itse asiassa vain lopullisen sinetin minulta virheettömälle työlleen. Suomen taito taitaa olla vähän sama kuin autolla ajaminen: jokainen suomalainen on siinä omasta mielestään erittäin hyvä ellei täydellinen...

Voi näitä tarinoita! Onneksi suurin osa asiakkaista on kuitenkin älykkäitä ja osaa arvostaa kieli-ihmisten panosta. Emme kai me niitä korjauksia huviksemme tee, pätemisen tarpeesta.

[Edited at 2004-10-10 06:18]

[Edited at 2004-10-10 06:22]

[Edited at 2004-10-10 06:25]

[Edited at 2004-10-10 07:08]

[Edited at 2004-10-10 07:11]
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 23:42
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Löytyykö linkki? Oct 9, 2004

Tuli mieleen, tunteeko joku teistä linkin, joka selittää lyhyesti suomen kieliopin, niin että tuommoisissa tapauksissa voisi liimata sen linkin vastauspostiin ja sanoa asiakkaalle, että katsopa itte. Saattaapa uskoa sitä paremmin kuin kääntäjää.
Tieto on voimaa näissäkin asioissa.

t. Heinrich


 
Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)
Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)  Identity Verified
United Kingdom
English to Finnish
+ ...
Suomen kielioppi Oct 11, 2004

Heinrich Pesch wrote:

Tuli mieleen, tunteeko joku teistä linkin, joka selittää lyhyesti suomen kieliopin, niin että tuommoisissa tapauksissa voisi liimata sen linkin vastauspostiin ja sanoa asiakkaalle, että katsopa itte. Saattaapa uskoa sitä paremmin kuin kääntäjää.
Tieto on voimaa näissäkin asioissa.

t. Heinrich


Tällaisen olen taannoin löytänyt:
http://www.cc.jyu.fi/~pamakine/kieli/suomi/

On sekä suomeksi, englanniksi että saksaksi. En ota vastuuta oikeellisuudesta.

HTH
Minna

[Edited at 2004-10-11 13:44]


 
ohemulen
ohemulen  Identity Verified
France
Local time: 22:42
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
Eikä oikolukijan... Oct 14, 2004

Minna, kiitos linkistä! Taidan ottaa heti käyttöön yrittäessäni selittää, miksi joudun käyttämään toistoissa joskus muuta kuin käännösohjelman esittämää muotoa...

Sain äskettäin "tarkistettavaksi" ranska-suomi-käännöksen, jossa oli rutkasti kielioppi- ja käännösvirheitä sekä selviä poisjättöjä. Kun huomautin niistä sainkin tietää, että tarkoituksena oli ainoastaan varmistaa tekstin olevan alkuperäisen mukaisessa formaatissa. Korjausehdotuksiani e
... See more
Minna, kiitos linkistä! Taidan ottaa heti käyttöön yrittäessäni selittää, miksi joudun käyttämään toistoissa joskus muuta kuin käännösohjelman esittämää muotoa...

Sain äskettäin "tarkistettavaksi" ranska-suomi-käännöksen, jossa oli rutkasti kielioppi- ja käännösvirheitä sekä selviä poisjättöjä. Kun huomautin niistä sainkin tietää, että tarkoituksena oli ainoastaan varmistaa tekstin olevan alkuperäisen mukaisessa formaatissa. Korjausehdotuksiani ei otettu huomioon, päivä valui hukkaan ja teksti menee sellaisenaan eteenpäin. Nyt nyppii, kun tiedän sen olevan selvästi huonolaatuinen. Näin tässä oppii.
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Finnish
+ ...
Ikuinen mysteeri Oct 23, 2004

Sen Anniran mainitseman ikuisen mysteerin ratkaisu on selvä: asiakas ostaa kääntäjältä jotain, mihin ei itse pysty. Eivät he tule kääntäjän luo siksi, että saisivat sanoa osaavansa itse tehdä paremman käännöksen. Jos asiakas valittaa, se johtuu usein siitä, että on maksun aika. Jos vaikka saisi vähän alennusta...

[Edited at 2004-10-23 15:25]

[Edited at 2004-10-23 15:26]

[Edited at 2004-10-23 18:22]

[Edited at 2004-10-23 18:26]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ei aina kääntäjän vika






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »