Kääntäjän valta ja vastuu
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Finnish
+ ...
Oct 23, 2004

Tervehdys kaikille näkymättömissä työtä tekeville kollegoille. Oletteko koskaan pohtineet sitä, miten me kääntäjät käytämme valtaa tässä yhteiskunnassa? Kuinka me rakennamme suomalaista yhteiskuntaa ja vaikutamme oman kielemme kehitykseen? Osallistuin juuri etiikkatutkimukseen ja sen innoittamana jäin miettimään kääntäjän työhön liittyvää vallankäyttöä ja vastuuta.

Harvoin tulee yksin kammiossaan tekstejä sorvatessaan ajatelleeksi, että kääntäminen on interaktiivista toimintaa tai että kääntäjälläkin on valtaa tässä maailmassa. Olemmehan näkymättömiä, harmaita eminenssejä. Miten me sitten oikeastaan käytämme valtaa?

Kääntäjähän on itse asiassa kirjailija, tai ainakin hänen pitäisi olla. Hän kirjoittaa lähdekielisen tekstin uudestaan kohdekielellä. Näin tehdessään kääntäjän on otettava huomioon kuviteltu lukija ja hänen kokemusmaailmansa. Ei voi ajatella vain kirjoittajan lähtökohtia, vaan kohde eli lukija on tärkein. Kääntäjän on koko ajan toimittava lukijan etua silmälläpitäen. Lukijan etu tässä tapauksessa on tietysti käännetyn tekstin ymmärtäminen. Samalla meidän täytyy kuitenkin palvella myös kirjoittajaa, eikä hänen pitäisi loukkaantua siitä, että tekstiä muokataan erinäköiseksi lukijan kulttuuritekijät huomioiden.

K√§√§nt√§j√§n teht√§v√§ on luoda teksti - oli se sitten artikkeli tai k√§ytt√∂ohje ‚Äď sellaiseksi, ett√§ siit√§ tulee luonteva osa suomalaista arkea. Jos suomalaiset vierastavat k√§√§nn√∂st√§, k√§√§nt√§j√§ on ep√§onnistunut teht√§v√§ss√§√§n v√§litt√§√§ kirjoittajan viesti suomalaisille.

Moni toimeksiantaja ei tiedä miten suhtautua asiaan, jos käännös on parempi kuin alkuteksti. Hänestä tuntuu, ettei hänen tuotostaan ole arvostettu. Siksi kääntäjä on monesti puun ja kuoren välissä, kun pitää kuitenkin pyrkiä säilyttämään vastaavuus alkutekstin kanssa. Toimeksiantajan pitäisi ymmärtää, että kääntäjä pyrkii vain välittämään viestiä lukijoille, ei korostamaan omaa tärkeyttänsä. Kääntäjä tietää, että suomalainen tulkitsee joka tapauksessa tekstin omien kokemustensa pohjalta. Hän tietää, millainen lukija on ja millaisia asioita hänen elämänpiiriinsä kuuluu.

Natiivi kääntäjä on ainut oikea valinta, koska kääntäminen on viestintää. Kääntäminen on aina sidottu tilanteeseen ja ihmisten väliseen vuorovaikutukseen. Viestin perille saamiseksi ei ole yhdentekevää, kuka kääntää kenelle. On huomioitava kohdemaan kulttuuriympäristö, sillä kääntäminen on kulttuurisidonnaista.

Olen itse jäänyt koukkuun tähän työhön jo aikojen alusta, koska kääntäessä oppii koko ajan uutta ja löytää uudestaan jo unohtamiansa asioita. Jokainen käännös edellyttää hyppäystä eri maailmaan. Muistilokeroista on kaivettava kaikki, mitä ko. asiasta tietää. Lisäksi on tutkittava eri lähdeteoksia varmistaakseen faktojen oikeellisuuden. Jokainen käännös on kuin opintomatka, harhailu mielen syövereissä oikeaa väylää etsien. Matkan loppupäässä käännös onkin valmis.

Mielestäni kaikki inhimillinen toiminta on vallankäyttöä. Sama pätee myös kääntämiseen. Kääntäjä toimii linkkinä kirjoittajan ja lukijan välillä. Jos kääntää liian sanatarkasti ja kunnioittaa liikaa kirjoittajaa, on vaikea onnistua käännöstyössä. Pitää ottaa ohjat omiin käsiin ja tehdä itsenäisiä ratkaisuja. Valta ja vastuu on suurin silloin, kun ajallinen ja kulttuurinen ero on suuri alkutekstin ja kohdetekstin välillä.

Jokaisen odotukset käännöksen suhteen ovat kuitenkin erilaiset. Kääntäjäkin on vain ihminen, hänen tulkintansa ovat hänen omaan elämänkokemukseensa perustuvia. Koko kääntäjän tausta vaikuttaa siihen, miten hän kääntää. Paha on kauhalla vaatia, jos on lusikalla annettu.


[Edited at 2004-10-23 11:52]

[Edited at 2004-10-23 13:48]

[Edited at 2004-11-06 07:47]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kääntäjän valta ja vastuu

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search