Kun oikea käännös onkin väärä
Thread poster: xxxAlfa Trans

xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:28
English to Finnish
+ ...
Nov 27, 2004

Kääntäjän ammattitaito on kääntämisen perusta

Yleensä me kääntäjät tarkastelemme käännöstä ajatellen, että sen pitäisi olla niin idiomaattinen kieleltään ja sisällöltään kuin mahdollista. Sen pitäisi vastata lähtökieltä mahdollisimman paljon.

Nyt kun p√∂ly on jo laskeutunut, voin kertoa tapauksesta, joka minulle sattui muutama vuosi sitten. Lumipallo l√§hti vy√∂rym√§√§n, kun asiakas tutki sanakirjaansa ja tuli siihen tulokseen, ett√§ olin k√§√§nt√§nyt kaksi termi√§ virheellisesti. Olin k√§ytt√§nyt itse luomiani ‚ÄĚuudissanoja‚ÄĚ virallisten nimien sijasta.

Asiakas takertui kahteen yhdyssanaan englanninkielisess√§ l√§hdetekstiss√§. Olin k√§√§nt√§nyt ne ‚ÄĚv√§√§rin‚ÄĚ, mutta minulla oli siihen omat syyni. Olin pit√§nyt l√§ht√∂kohtanani lukijaa ja tullut siihen tulokseen, ett√§ "oikea" k√§√§nn√∂s ei toimisi ko. yhteydess√§, koska suomessa ei sellaisia yhdyssanoja tunneta. Lukija olisi j√§√§nyt t√§ysin ymm√§lleen.

Asiakas ei ymmärtänyt, etteivät kaikki lukijat osaa englantia niin hyvin, että ymmärtäisivät, mitä alkuperäistekstissä on ollut. Minusta ollaan hakoteillä, jos lukijan on osattava englantia ymmärtääkseen käännöksen... Terminologisesti väärä käännös oli oikea, muuten lukija ei olisi ymmärtänyt koko sanaa ko. yhteydessä.

Asiakas vaati siis sanakirjakäännöstä. Sain lopulta hänet tajuamaan, että sananmukaisella käännöksellä koko asiayhteys olisi ollut väärä suhteessa suomen kielen terminologiaan ja tekstin viitekehykseen. Selitin, että joskus on pakko turvautua tällaiseen tilanteeseen sopivaan uudissanaan, koska englanninkielinen sana tiettyine aspekteineen on suomen kielessä ja kulttuurissa tuntematon.

Aluksi asiakas ei ymmärtänyt ongelmaa, koska molemmissa kielissä oli samanlaiset vastineet sanakirjassa. Hän olisi siksi halunnut minun käyttävän niitä. Selitin, että kääntäminen merkitsee englanninkielisen lähdetekstin korvaamista samanarvoisella suomenkielisellä tekstiaineistolla. Jos englannin kielessä on esim. huvittava lause, tärkeintä on saada sama huvittavuus suomenkieliseen käännökseen, ja siihen ei useimmiten sanakirjakäännöksellä päästä.

Näistä syistä kääntäminen on jatkuvaa pohdiskelua. Käytännönläheisiä vastineita ei yleensä ole käden ulottuvilla. Sanojen on myös toimittava asiayhteydessä, aina ei selviä vain vastaavalla termillä. Kuten tässä minun tapauksessani, jossa oikea termi olikin väärä. Se oli pakko kääntää niin, että sekä sisältö että humoristinen aspekti säilyi suomenkielisessä käännöksessä. Oli tingittävä sanakirjavastineesta, vaikka tuloksena oli amatöörin silmin virheellinen käännös.

Talonpoikaisjärjellä ajattelevat asiakkaat etsivät usein sanoja sanakirjasta "tarkistaakseen" käännöksen oikeellisuuden. Kääntäjä kuitenkin tietää, että sanakirjat ovat vain apuväline, eivät itse tarkoitus. Ne voivat johtaa jopa harhaan, ellei kääntäjä ota huomioon tekstiyhteyttä ja sanan tarkoitusta ko. kontekstissa.

Kun seuraa esim. Kudoz-vastauksia, kääntäjät puolustelevat usein vastauksiaan sillä, että se oli siinä ja siinä sanakirjassa. He jopa lankeavat siihen, että se oli sanakirjassa vaihtoehto yksi, joten se on paras. Silloin he paljastavat oman kokemattomuutensa. Tosin kysyjät asettavat ansan, kun eivät kerro asiayhteyttä. Alkuperäinen tekstiyhteys on avainasemassa. Sanakirjojen esimerkkisanat on aina poimittu jostakin tekstiyhteydestä. Siksi ne eivät tietenkään toimi missä tahansa yhteydessä. Kääntäjän ammattitaito on siis kaiken perusta, eivät sanakirjat.


[Edited at 2004-11-27 09:25]

[Edited at 2004-12-01 20:48]

[Edited at 2005-01-15 07:25]

[Edited at 2005-01-15 07:28]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kun oikea käännös onkin väärä

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search