Kääntäjä ottaa kantaa
Thread poster: Alfa Trans (X)

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Finnish
+ ...
Jan 6, 2005

Uusi vuosi, uudet aatteet. Lomat ovat pian loppu, on Loppiainen. Toivottavasti näkymät maailmassa muuttuvat hieman valoisammiksi meille kaikille!

T√∂rm√§sin v√§h√§n aikaa sitten uuteen, kiinnostavaan havaintoon: omat mielipiteeni vaikuttavat k√§√§nn√∂ksiini. Sain k√§√§nnett√§v√§kseni maatamme koskevan tekstin, josta lopulta luovuin huomatessani, etten pystynyt k√§√§nt√§m√§√§n sit√§ manipuloimatta teksti√§ omaa ajatusmaailmaani vastaavaksi. Silloin minulle valkeni, ett√§ kielen k√§ytt√∂ on aina kantaa ottavaa, ei ole neutraalia kielt√§. Yleens√§ manipuloiva viestint√§ ei kuitenkaan ole niin r√§ike√§√§ kuin ko. testiss√§, joka k√§sitteli maassamme ilmenev√§√§ rasismia, feminismi√§ ja v√§h√§n muitakin ismej√§. T√§ll√§ kertaa teksti oli kuitenkin niin oman ajatusmaailmani vastainen, ett√§ se merkitsi Jaakobin painia itseni kanssa l√§hes joka lauseen kohdalla. L√§hdeteksti ei vastannut arvojani eik√§ periaatteitani: omat ajatukseni, uskomukseni ja n√§kemykseni sotivat sit√§ vastaan. Huomasin, ett√§ k√§√§nn√∂kseeni vaikuttivat ulkoiset voimat ja tekij√§t, joiden olemassaoloa en aiemmin ollut tiedostanut selv√§sti. Vasta silloin tajusin, ett√§ haluan k√§√§nt√§√§ vain oman maani etua palvelevia ja omaa arvomaailmaani vastaavia tekstej√§. Samalla minulle valkeni, ett√§ p√§invastaisessa tapauksessa ‚Äď kun teksti vastaa omia k√§sityksi√§ni ‚Äď k√§√§nn√§n tekstit edes ajattelematta koko asiaa.

Jokainen kääntäjän valitsema sana on itse asiassa kannanotto. Otamme tiedostamattamme kantaa koko ajan, mikä saattaa vaikuttaa alkuperäistekstin ja käännöksen suhteeseen. Kuten aiemminkin tällä foorumilla on todettu, kääntäjä on valtaa käyttävä uudelleenkirjoittaja, ja hänen työnsä tulos saattaa olla alkuperäistekstin muunnelmakin. Hän ei pysty kopioimaan lähdetekstiä täydellisesti. Hän on aktiivinen toimija, jonka työn tuloksilla on oma vaikutuksensa.

Kääntämiseen ja kääntäjän vaikutusmahdollisuuksiin liittyy monia tekijöitä. Käännös heijastaa ympäröivää yhteiskuntaa ja kääntäjän mielipiteitä. Monesti tekstissä esiintyvät virheet ovatkin kääntäjän tietoisia ratkaisuja muuntaa lähdemateriaalia. Kääntäjällä on rajaton määrä vaihtoehtoja valitessaan sanoja, lauseita ja ilmauksia. Hänen lopullisiin valintoihinsa vaikuttavat aina hänen kokemuksensa, arvonsa ja ympäristönsä. Jokainen valinta heijastaa kääntäjän omaa elämänpiiriä. Sanojen merkityksiin sisältyy vihjauksia, ehtoja, rajoituksia, oletuksia, vertauksia yms näkymätöntä aineistoa sanakirjamerkityksen lisäksi.

Onneksi löysin pätevän syyn kieltäytyä ko. tekstin kääntämisestä.


[Edited at 2005-01-06 14:23]


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Osallistuitko viime syksym kyselyyn Jan 7, 2005

Silloin eräs opiskelija tutki mm., tunteeko kääntäjä vastuunsa yhteiskunnallisesti ja kieltäytyykö hän kääntämästä tekstejä, jotka ovat hänestä haitallisia.
Itselläni ei ollut vielä sellaisia tekstejä, vähän kyllä arveluttaa kääntää uskomuslääkkeiden tuoteselosteita, mutta tyhmiä rahastetaan aina, siihen kääntäjä ei voi vaikuttaa.
t. Heinrich
Hyvää Uutta Vuotta kaikille!


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Etiikkatutkimus Jan 7, 2005

Osallistuin etiikkatutkimukseen, mutta silloin minullakaan ei ollut ollut vielä tällaista tapausta. Ei aikaakaan, kun sellainen oli edessäni. En ollut uskoa silmiäni, mutta näin sitä oppii uutta koko ajan itsestäänkin. Joku senkin tekstin varmasti otti kääntääkseen.

 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 21:00
Finnish to English
+ ...
Joskus on paras kieltäytyä Jan 7, 2005

Hei,

Minullekin on sattunut tällainen tilanne parikin kertaa, jolloin olen kieltäytynyt työstä sekä myös selittänyt syyn (enkä aina kovin kohteliaasti). Minun henkilökohtaiset sääntöni kääntäjän roolista ja velvollisuuksista sanovat, että tehtäväni on välittää kirjoittajan sanoma ja tarkoitus mahdollisimman muuttumattomana toiselle kielelle ja kulttuuriryhmälle, ja jos ko. sanoma ja tarkoitus on vastakkainen omien vakaumusteni kanssa, en katso voivani tehdä käännöstä lainkaan puhtain omintunnoin.

Kolikon toinen puoli on ilmiö, johon olen joskus huomannut tahattomasti syyllistyneeni: kun tekstin sisältö on mieluista ja pystyn samaistumaan sen sanomaan, voin huomaamatta korostaa ja kehittää sitä käyttämällä tehokkaampia ilmaisuja kuin itse kirjoittaja on alunperin valinnut. Vaikka kiusaus on suuri, tässäkin olen koettanut pitää itseni aisoissa ja välittää kirjoittajan tarkoittaman merkityksen.

On aivan totta, että meillä kääntäjillä on paljon valtaa käännöstemme suhteen, mutta valtaan liittyy myös suuri vastuu. Onneksi vastaan tulee vain harvoin sellaisia töitä, joiden teko tuntuu mahdottomalta - suurin osa kun on semmoista tasapaksua asiatekstiä, usein niin kehnosti kirjoitettua, että pelkän tarkoituksen ymmärrys on joskus kiven takana...

Hyvää alkanutta vuotta kaikille

T. Annira


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Tekstin parantelua Jan 7, 2005

Samanlaisia kokemuksia on näköjään muillakin. Minäkin olen näet taipuvainen parantelemaan alkuperäistekstiä, mutta silloin kyllä sanon sen suoraan ja pyydän hyväksyntää tekemilleni muutoksille. Sitä ei suorastaan voi pitää näppejään erossa, jos löytää kardinaalivirheitä tekstistä tai keksii muuten oivia tapoja tekstin tason kohottamiseksi. Kiitosta olen siitä yleensä saanut; kirjoittaja on myöntänyt, ettei ole löytänyt oikeita ilmaisuja eikä ollut itsekään tyytyväinen aikaansaannokseensa. Kaikissa meissä asuu pieni kirjailija...

[Edited at 2005-01-07 14:04]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kääntäjä ottaa kantaa

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search