100 % vastaavuus ja hinnoittelu kaannoksissa
Thread poster: tronni

tronni  Identity Verified
Local time: 01:54
Member (2007)
English to Finnish
Aug 22, 2005

Hei,

Kysyisin palstalaisten mielipidetta. Olen kaantamassa kolmea kemian patenttia, jotka ovat toisilleen alisteisia. Kaannostoimiston mukaan toinen ja kolmas patentti koostuvat noin 60-prosenttisesti taysin samoista lauseista kuin patentti 1.

Wordfast on tassa tietenkin hurjan iso apu, koska eka patentista saa rakennettua ison kaannosmuistin.

Ongelmani on se, etta toimisto maksaa vain 25 % sanalta naista 100 % vastaavuuksista. Minun tietysti pitaa oikolukea kaikki lauseet kaiken varalta. Onko tama reilu kaytanto? Pitaisiko minun yrittaa laskuttaa 30 tai 50 %?

Epailen vahvasti, etta toimisto laskuttaa kylla asiakkaalta tayden hinnan joka sanalta.

Terv. Tapani


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 08:54
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Normaali käytäntö Aug 23, 2005

25% kääntämispalkkiosta on kohtuullinen korvaus oikoluvusta. Vaikea sanoa, kuinka laskuttavat asiakasta, mutta hyvin todennäköistä, että samoin periaattein.
-jr


 

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 06:54
Finnish to English
Samaa milelta Aug 23, 2005

25% on tiedakseni normaali hinta

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


100 % vastaavuus ja hinnoittelu kaannoksissa

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search