Selkokieltä Thread poster: Heinrich Pesch
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 10:04 Member (2003) Finnish to German + ...
Juuri puhuttiin tv-uutisissa selkokielen käytön puolesta. Mitä mieltä te asiatekstisuomentajat olette selkokielen merkityksestä käännöstyössä? Pitäisikö meidän pyrkiä siihen suuntaan vai onko aiheita, joista selkokielellä ei voi kirjoittaa/kääntää? t. Heinrich | | |
Alfa Trans (X) Local time: 10:04 English to Finnish + ... Kannatan selkokieltä | May 6, 2006 |
En nähnyt kyseistä ohjelmaa, mutta kannatan selkokieltä. Olen aina vastustanut kapulakieltä, josta ei ymmärrä mitään lukematta lausetta moneen kertaan.Ehkä et tarkoittanut juuri tätä, mutta kerronpa kuitenkin omista kokemuksistani selkokielestä. Olen tehnyt melko paljon selkokielistä käännöstekstiä eri asiakkaille. Se on mielestäni niin haastavaa ja mukavaa puuhaa, että otan näitä töitä mielelläni edelleenkin. Olen kääntänyt tekstejä esimerkiksi maahanmu... See more En nähnyt kyseistä ohjelmaa, mutta kannatan selkokieltä. Olen aina vastustanut kapulakieltä, josta ei ymmärrä mitään lukematta lausetta moneen kertaan.Ehkä et tarkoittanut juuri tätä, mutta kerronpa kuitenkin omista kokemuksistani selkokielestä. Olen tehnyt melko paljon selkokielistä käännöstekstiä eri asiakkaille. Se on mielestäni niin haastavaa ja mukavaa puuhaa, että otan näitä töitä mielelläni edelleenkin. Olen kääntänyt tekstejä esimerkiksi maahanmuuttajille. Silloin ne on tehtävä heille helpommiksi ymmärtää, koska heillä on eri äidinkieli kuin meillä. Suomen opettajana joudun joka päivä pohtimaan selkokieliasioita eri näkökulmista. Selkokieltä tarvitsevat myös muut kohderyhmät, esim. lukihäiriöstä kärsivät tai kehitysvammaiset, joilla on ongelmia normaalin tekstin ymmärtämisessä ja lukemisessa. Selkokielelle käännettäessä on sisältöä on muokattava, on jätettävä asioita pois ja alkuperäistä tekstiä on muutettava huomattavasti. Selkokielistyttäminen tarkoittaa sitä, että asia esitetään tiiviimmin ja selkeämmin. Käytetään lyhyitä lauseita ja tuttuja sanoja. Työssä korostuu kääntäjän vastuu. Teksti analysoidaan ja valitaan näkökulma ja päätetään, mitä asioita halutaan lukijalle välittää. Kaikki alkuperäistekstissä olevat ilmaukset eivät välttämättä ole oleellisia uudessa asiayhteydessä, eikä niitä aina ole mahdollista sellaisenaan kääntää. Kielen rakenteita yksinkertaistetaan, vaikeita sija- ja verbimuotoja vältetään ja sanajärjestys on suora. Lisäksi yhdessä lauseessa sanotaan vain yksi tärkeä asia. Yritetään säilyttää alkuperäinen tyyli, mutta tekstiä lyhennetään ja sen rakennetta muokataan erilaisen lukijan tarpeisiin, kuin jolle teksti alunperin oli suunnattu. Olisi kiva kuulla muiden mielipiteitä selkokielestä yleisemminkin. [Edited at 2006-05-12 12:37]
[Edited at 2006-05-13 05:33] ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »