Selkeämpää suomea
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Finnish
+ ...
May 13, 2006

Tehdessäni taas oikolukutöitä tuli monesti mieleeni, että kääntäjienkin olisi tosi hyvä pitää mielessä tämä selkokielistäminen. Se ehkä auttaisi rohkeammin selkokielistämään omaa tekstiä. Liian moni kääntää orjallisesti rakenteet englannista ja tulos on karmea. Se ei ole suomea ollenkaan, se on fingliskaa. Itse teen aina ensin käännöksen ja sitten luen suomenkielisen tekstin läpi ihan selkokielisyyden kannalta ja poistan rankalla kädellä kaiken liiallisen (englannissa ei varmaan puhuta ollenkaan selkokielestä, vaikka onhan heilläkin termi simplied English). Tärkeintä kai olisi ymmärtäminen, ei tekstin rasittaminen kaikenlaisilla rakenteen koukeroilla, turhilla toistoilla ja väkinäisillä täytesanoilla.

Unohtamatta kulttuurieroja, jotka ovat suuret Suomen ja Euroopan maidenkin välillä. Kerrankin käännetyssä tekstissä sanottiin, että tarjoilija sanoo tuodessaan ruoka-annoksen pöytään: "Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen"... Kääntäjä oli kääntänyt sen sanasta sanaan, vaikka Suomessa toivotetaan hyvää ruokahalua ja vasta ovella asiakkaan poistuessa hyvästellään. Kyseessä olivat pikaruokalan henkilökunnan käytösohjeet. Ilmoitin virheen toimeksiantajalle ja korjasin kyseisen kohdan. Hän oli tietysti tyytyväinen.

Oikoluin eilen tällaisen käännöksen ja toimeksiantaja oli ihmeissään, kun lähes joka lause oli korjattu. Jouduin yksinkertaistamaan koko käännöksen, jotta yleensä voin laittaa sen eteenpäin.

Toimeksiantaja sanoi, että he ovat käyttäneet samaa kääntäjää vuosikausia ja luulleet, että hän on korkeatasoinen. Asiakkaat eivät olleet osanneet vaatia selkeämpää suomea, vaan kaikki olivat tyytyneet saamaansa kapulakieleen. Joku menetti vakiotoimeksiantajansa...



[Edited at 2006-05-16 18:38]


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 15:30
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Samaa mieltä May 13, 2006

Usein alkuteksti on mielestäni tarpeettoman koukeroista. Yleisesti ottaen pyrin alkuperäistä "parempaan" esitykseen.

Tämä varsinainen selkokieli, ainakin tuossa linkissä, on jo kuitenkin viety liian pitkälle. Lukeminen ei ole enää kivaa, kun jokainen lause on "subjekti verbi objekti". Jotenkin tuli kuvaus "hajuton ja mauton" mieleen.

Mutta selkeyttä, jees, ja loogisia rakenteita!


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Käännös alkutekstiä parempi May 13, 2006

Jussi, olet oikeassa. Käännöksen pitäisi mieluummin olla parempi kuin alkuteksti. Ei niin, että jos alkuteksti on huono (tosin englannissa nämä koukeroiset ilmaisut eivät tunnu niin pahoilta kuin suomessa) kääntäjällä on "oikeus" samanlaiseen tekstiin...

En vain keksinyt enää muuta keinoa kuin laittaa tämän linkin. Sehän on ulkomaalaisille ja vastaaville tarkoitettu. Minua harmittaa kuitenkin tämä asia jatkuvasti oikolukutöitä tehdessäni enkä tiedä mihin instanssiin ottaisin yhteyttä. Tuntuu siltä, etteivät kääntäjät osaa edes omaa äidinkieltään. Ehkä he osaavat lähdekieltä niin hyvin, että oma kieli on rapistunut?

Haluaisin olla lojaali muita kääntäjiä kohtaan oikolukiessani heidän tekstejään, mutta se on mahdotonta. Muuten en suorita minulle annettua tehtävää.

Jos yksikin kääntäjä herää tämän kirjoittelumme ansiosta, olemme edistäneet suomen kielen kehitystä. Tekeehän jokainen kymmeniä käännöksiä vuosittain.


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 15:30
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Oikoluettavien laadusta May 13, 2006

Itse teen oikolukuja vähän, mutta kun sellaisen saan, on tyypillisesti kyseessä tilanne, jossa asiakas on valittanut toimistolle laadusta. Käännöstoimisto haluaa sitten tarkistaa valituksen aiheellisuuden.

Ikävä kyllä toistaiseksi valitukset ovat osoittautuneet erittäin aiheellisiksi. Tekstit ovat olleet käsittämättömän huonoja

Päteeköhän tässä periaate "sen saa, mistä maksaa"?


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Sitä saa mitä tilaa May 13, 2006

Tai mistä maksaa tässä tapauksessa. Niin kai se on, että toimistot pyrkivät vain voiton maksimointiin ja ottavat aina halvimman kääntäjän. Monesti tuntuu jopa, että kääntäjä ei ole voinut olla äidinkieleltään suomenkielinen, koska virheet ovat niin käsittämättömiä ja käännökset niin avuttomia.

Toisaalta tuntee itsensä rikolliseksi, kun joutuu tällaisia arvioita tekemään ja kollegaa mollaamaan. Tuntematonta on toisaalta helppo arvostella. Jos kääntäjät tuntisivat toisensa, tulisi ilmiriita... Niin herkkiä asioita nämä ovat.

Luulen myös, että kääntäjiksi on alkanut kotirouvia tai työttömiä muun työn puutteessa. Näinä globaalisuuden aikoina he voivat asuakin vaikka Vinkuintiassa ja tehdä työtä sieltä käsin halvempaan hintaan.

[Edited at 2006-05-13 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:30
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Kyllä lähtötekstin vaikutus on suuri May 23, 2006

Tein juuri saksannoksen, jota varten minulle oli annettu sekä suomen- että englanninkielinen teksti. Valitsin englannin lähtötekstiksi, mutta taatusti lopputulos olisi ollut toinen jos olisin valinnut suomenkielisen tekstin. Ja taatusti lyhyempi!
Suomesta käännettäessä joutuu yleensä täydentämään eli pitää miettiä, mitä tekijä on jättänyt mainitsematta, koska hänestä se oli itsestään selvää, mutta esim. saksaksi sitä on tapana mainita.
Yksinkertaistaminenhan on helpompaa, ja suomi on olla-kieli, eli aina kun kohtaa olla-verbin täytyy keksiä sille oikea verbi juuri siihen kontekstiin sopivaksi.
Suoraan käännettynä suomesta tekstistä tulisi melko töykeä, ja se on aina vaarana myös suomalaisten puhuttaessa vieraita kieliä.
Suomessa lyhyys katsotaan hyveeksi, ja ihmetelleen, kun toinen ei ehdi tajuta viestiä. Ja toisinpäin ihmetelleen, mitä tuo jankuttaa aina sitä samaa.

Mutta selkeäkielisyydestä olen samaa mieltä Marjutin kanssa, periaatteessa. Kuitenkin se on myös ajankäytön kysymys, sillä selkeän viestin luominen vaatii enemmän aikaa. Kuten eräs kuuluisa puhuja on sanonut: jos saan puhua tunnin, tarvitsen päivän verran valmistumisaikaa, jos 5 minuuttia, tarvitsen viikon, jos aikarajoitusta ei ole, voin aloittaa heti.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Selkeämpää suomea

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search