Haussa rehellinen mielipide
Thread poster: Setti Mulari

Setti Mulari  Identity Verified
New Zealand
Local time: 23:30
Member (2005)
Finnish to English
Aug 19, 2006

Tervehdys!

Kuten monet varmasti tiedättekin, vedän käännösfirmaa englannissa ja koko operaationi toimii sillä perusteella, että pidän kääntäjistäni huolta. Käännösfirmat jää usein alakynteen näissä foorumeissa kun niin moni niistä on valmis huijaamaan kääntäjiä voittomarginaalin maksimoimiseksi. Ennen kuin minusta tulee julkisesti seuraava huijari näillä sivuilla, halusin ulkopuolisten mielipiteitä.

Ongelma: Käänsimme n. 200 sivua vakuutustekstiä viime viikolla asiakkaalle ja käytin tähän kääntäjiä ympäri maailmaa. Projektilla oli kiire joten laskutin asiakasta asianmukaisesti ja tarjosin bonukset kääntäjillekin heidän omien hintojensa lisäksi. Yksi kääntäjistäni, jonka piti kääntää viisi asiakirjaa teki vain 2 eikä näitäkään aikataulussa ja jätti ilmoittamatta ongelmistaan vaikka kirjoitin päivittäin ja kyselin missä käännökset ovat.

Sain heiltä juuri laskun niistä kahdesta asiakirjasta. He olivat muuttaneet laskutuksen kohdekieleen (kalliimpi minulle), lisäsivät $0.01 hintaan, mutta antoivat 30% alennuksen anteeksipyyntönä ettei ne toimittaneet koko tilausta (lopputulos +/- 0).

Työ minkä he tekivät oli hyvää eikä minulla ole ongelmia laadun kanssa, mutta suoranaisesti heidän laiminlyöntiensä takia, jouduin itse tekemään töitä yötäpäivää, olin päivän myöhässä projektin kanssa ja jouduin maksamaan kalliimmalle kääntäjälle (melkein tuplahinta) tekemättömien töiden tekemisestä kauhealla kiireellä.

Tämä projekti menee punaiselle joka tapauksessa, enkä itse tule saamaan palkkaa tunneista mitkä tuohon upotin. En halua maksaa heidän laskuaan - mutta koskaan en ole jättänyt maksamatta.

Tiedän myös, että heti kun sanon etten halua maksaa, minusta tulee yksi näistä huijareista. Jos sen maksan, niin ostan käytännössä vain heidän hiljaisuutensa.

Mitä itse tekisitte?


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 13:30
Finnish to English
+ ...
Neuvottele? Aug 19, 2006

Hei,

Onpas tosi kiperä onglema...

Kääntäjälle antamasi toimeksiantohan oli sopimus, jonka yhtä olennaiset osat olivat työn määrä ja toimitusaika. Kääntäjä rikkoi sopimuksen molempien osalta, eikä näinollen oikeastaan ole oikeutettu maksuun lainkaan, mutta toisaalta hän toimitti osan työstä, ja laatu oli hyvä. IMHO sinun kannattaisi selittää tälle kääntäjälle minkälaisen tilanteen ja kuinka paljon kuluja hänen laiminlyöntinsä sinulle aiheutti, ja yrittää löytää kompromissi, eli ehkä maksaa osa laskusta goodwill-gesturena.

Ihmettelen että miksi kääntäjä ei ilmoittanut vaikeuksistaan heti alkuun - niin olisin itse toiminut tilanteessa, jossa tiesin etten pystyisi toimittamaan työtä ajoissa. Itsekin käytän silloin tällöin muita kääntäjiä ja olen joutunut pyytämään asiakkaalta lisäaikaa, kun kääntäjä on ilmoittanut olevansa sairaana tms. Yleensä asia järjestyy, mutta asiakkaan asenne on taatusti vähemmin auttavainen, jos dedis on jo ohitettu.

Lykkyä!

Annira


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 13:30
English to Finnish
+ ...
Puhumalla asiat selviävät Aug 19, 2006

Vaikea ottaa kantaa tilanteeseen, kun ei tunne sitä tarkemmin. Yhdelle kääntäjälle antamasi urakka tuntuu valtavan suurelta, mutta tietysti hänen olisi pitänyt ilmoittaa sinulle, ettei suoriudu siitä.

Pääperiaate on SKTL:n mukaan se, että kääntäjä ei ole vastuussa aiheuttamastaan vahingosta kuin palkkionsa määrän. Toisaalta muistaakseni SKTL:n mukaan kääntäjän on aina saatava palkkansa, työn laatuun vedoten ei voi olla maksamatta (en tosin tähän hätään löydä kyseistä pykälää, mutta näin muistan lukeneeni). No, sinun tilanteeseesi ei kai sovellu kumpikaan näistä periaatteista.

Itse uskon, että asiat on aina paras selvittää puhumalla. Ota yhteyttä kääntäjään ja kerro hänen aiheuttamansa ongelmat. Uskon, että pääsette kompromissiratkaisuun asiassa. Tilanne on vaikea, jos vain jätät laskun maksamatta yrittämättä edes keskustella ongelmasta.

[Edited at 2006-08-19 16:46]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:30
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
En kadehdi sinua Aug 19, 2006

Et maininnut, oliko kyse uusista kääntäjistä vai tutuista. Itse syyllistyin vastaavaan virheeseen, kun viimeinen päivä ennen lomaa sain yllättäin uusista firmoista kiireellisia pikkuhommia. Yhdelle käänsin kolme excel-taulukkoa, mutta olin unohtanut, että tilaukseen kuului myös lyhyt Word-documentti. Lähetin taulukot ja lähdin lomalle. Asiakas joutui sitten hankkimaan toisen kääntäjän näille neljälle riville tekstiä. Kuitenkin aikaa oli vielä kaksi vuorokautta.
Loman jälkeen pyysin anteeksi.
Tulevaisuudessa kannattaisi varata enemmän aikaa, ja vetää kääntäjien takarajat turvalliselle marginaalille.
Kuitenkin musta tuntuu, että joudut kuitenkin maksamaan kääntäjille luovutetuista töistään, mutta sovitun mukaan. Jos sulle tuli tappiota syy on siinä, että lupasit tilaajalle liian halvalla.

Kyllä kääntäjän tärkein hyve on luotettavuus aikataulussa pysymisen suhteen.

Tsemppiä!
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Setti Mulari  Identity Verified
New Zealand
Local time: 23:30
Member (2005)
Finnish to English
TOPIC STARTER
Kiitoksia Aug 19, 2006

Kiitoksia vastauksista.

Lähden tietysti keskustelemaan asiasta, koska en sitä näinkään voi jättää.

Määrältään tiedän, että projekti oli suuri. Kyseinen kääntäjä sai itse valita kasasta mitkä asiakirjat hän otti tehtäväkseen ilman painostusta. Olen käyttänyt kääntäjää (tai se on kääntäjäpari) ennenkin, niin annoin heille vapaat kädet valita ensiksi mitä itse halusivat ja sitten loput pistin muille.

...ja ompas SKTL:lla tyhmät säännöt.


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 13:30
English to Finnish
+ ...
Kääntäjä on palkkansa ansainnut Aug 19, 2006

Kuten kaikki tiedämme, toisen käännöstä on helppo arvostella ja jopa teilata se täysin. Eräälle kääntäjälle kävi kirjan käännöstyön kanssa näin. Kustannustoimittaja teki hänen kääntämäänsä kirjaan kieliopillisia korjauksia, joita kääntäjä ei hyväksynyt. Hän ilmoitti kirjallisesti kustantajalle, että ne olivat turhia. Kustannustoimittaja piti päänsä ja kirja julkaistiin korjattuna. Kääntäjä veti kustantajan oikeuteen. Juttu on edelleen eri oikeusasteissa ja kääntäjä jäi jupakan seurauksena työttömäksi.

Tämä on vain yksi esimerkki siitä, miten pitkälle erimielisyydet voivat mennä. Yleensä taistot käydään vain kääntäjien välillä. Eräskin lingvistipariskunta kieltäytyi enemmistä käännöstöistä sanoen: jos haluatte meidän eroavan, pyytäkää vain meitä kääntämään. Elämä oli yhtä riitaa käännösten takia, kun pari ei päässyt yksimielisyyteen käännöksiin liittyvistä asioista.

Minusta on hyvä, ettei kääntäjän palkka ole riippuvainen esimerkiksi toisen kääntäjän arvostelusta. Eihän tätä työtä tekisi kukaan, jollei voisi olla varma palkastaan.

Tehokkain rangaistus huonosta työstä on mielestäni se, ettei enää koskaan anna töitä kyseiselle kääntäjälle. Se saa hänet miettimään, mitä tulikaan tehtyä ja mistä hiljaisuus johtuu.


Direct link Reply with quote
 

Setti Mulari  Identity Verified
New Zealand
Local time: 23:30
Member (2005)
Finnish to English
TOPIC STARTER
Maksu huonosta työstä Aug 19, 2006

Niin... itse en ole ollut tälläisissä tilanteissa... oma mielipiteeni on kuitenkin, että asiakas saa käännökselleni tehdä ihan mitä haluaa kunhan hän siitä maksaa. Tyylittelyähän voi kuka tahansa harrastaa vaikka maailman loppuun saakka. Perustin aikaisemman kommenttini siihen, että tehty työ on täysin käyttökelvotonta.

Jos minä teen jotain käyttökelvotonta ja joku minulle näyttää miksi se on käyttökelvotonta, niin tietysti otan omasta työstäni vastuun.


Maksaisitko muurarille jos tämä lupaa muurata seinäsi kun olet viikon poissa? Soitat joka ilta muurarille joka sanoo kaikki on hyvin. Tulet kotiin ja seinä ulottuu polviin asti. Tiedät, että seuraavana päivänä tulee myrsky, joten tilaat toisen muurarin joka maksaa kaksi kertaa enemmän kuin ensimmäinen (mihin perustit budjettisi) tekemään seinän valmiiksi.

En usko, että ensimmäiset sanasi olisivat: "Teit tosi hyvää työtä... oikein ilolla katselen noita kolmea alimmaista tiiliriviä tuossa joka aamu kun lähden bussipysäkille ja töihin... niin, piti myydä auto kun muuten en olisi voinut maksaa sille toiselle muurarille siitä työstä mikä sinun piti tehdä."

Tiedän kyllä, että tiilet ja sanat on eri juttuja, mutta periaate on sama.

...mutta taidan maksaa laskun pois. Se on omaa periaatettani vastaan, mutten lähde siitä tappelemaan kun häviän kuitenkin. Itse en olisi edes kehdannut laskuttaa... tosin en olisi tuollaiseen sotkuun joutunutkaan.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Maksa, mutta älä anna enää töitä Aug 19, 2006

Setti hyvä,

Setti Mulari wrote:

Mitä itse tekisitte?


Anteeksi, kun en ehtinyt kirjoittaa aiemmin. Itse panisin koko tapahtumaketjun kategoriaan "Shit happens", maksaisin ehdottomasti laskun, enkä ikinä enää antaisi töitä kyseiselle kääntäjälle. Ja toivoisin tietysti, etten menettäisi asiakasta.

Kokemukseni mukaan huono maine kulkee hyvää mainetta paljon nopeammin ja laajemmin. Kääntäjät eivät ehdi edes lukea/kuunnella perustelujasi, he(me) kuulevat ja huomioivat vain ensimmäisen osan, nimittäin sen, että jätit maksamatta.

Haluaisin tässä vielä siteraata Edward Potteria:
http://www.proz.com/post/133043#133043


5) Qualifications. I am always conscious that translators may write anything they please on their profiles. I do however have some controls for this. And, if it does not work out I will find someone else next time. I am always looking long-term translators for multiple jobs. If you do a bad job because you lied, believe me, I'll be extremely eager to pay you - so that I'll never have to hear from you again.


Samassa keskustelussa Edward myös myöhemmin viittää siihen, mikä hänen mielestään laatu on. Olen täysin samaa mieltä hänen kanssaan. Ei riitä, että kaksi viidestä tiedostosta on tehty hyvin, laatu tarkoittaa, että sana pidetään.


Lämpimin terveisin
Natalia

[Edited at 2006-08-20 21:52]


Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 11:30
Finnish to English
Unbelievable Aug 20, 2006

How anyone could have the cheek to do half a job (or less) and then bill for it seems uncanny to me. I only read your message vey fast but it appears that the translator broke the contract and caused you a lot of extra work. If you issued a PO I think you have a case for not paying - but I'm not a lawyer (although I translate legal texts sometimes!)

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 13:30
English to Finnish
+ ...
Viisaampi antaa periksi Aug 20, 2006

Kirjojen ja elokuvien kääntämiseen pätevät eri säännöt kuin tavalliseen asiakirjakääntämiseen. Silloin kääntäjällä on tekijänoikeudet käännökseensä, koska hänen nimensä julkaistaan.

Mielipiteeni ei perustunut omiin kokemuksiini tai siihen, että työ on kelvotonta. Nyt puhutaan ammattilaisista, eikö niin? Lähtökohta on tietysti, että jokainen ammattimainen kääntäjä suorittaa saamansa tehtävän sen edellyttämällä ammattitaidolla ja hyvää kääntämistapaa noudattaen parhaansa mukaan. Hän myös vastaa siitä, että työ on tehty sopimuksen mukaisesti.

Silti saattaa tulla erimielisyyksiä esimerkiksi oikolukijan kanssa. Esimerkiksi lingvistipariskunta, josta kirjoitin, edusti alansa huippuja eikä päässyt yksimielisyyteen käännösasioista.

Kääntäjä ei ole vastuussa käännöksen mahdollisesti aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista. Nämä rajoitukset eivät kuitenkaan koske tapauksia, joissa vahingon on aiheuttanut kääntäjän tahallinen toiminta tai törkeä tuottamus. Sinun tapauksessasi tämä taitaisi päteä, mutta olen silti enemmän kuin sataprosenttisesti Edward Potterin kannalla. Eli itse maksaisin heti, vain päästäksesi eroon henkilöstä mahdollisimman pian ja lopullisesti.

Oppirahat on meidän kaikkien maksettava. Sait oivan opetuksen, mutta ymmärrät ehkä vasta myöhemmin, että elämänkoulun opetus on rahaa arvokkaampaa. Tämä on suomalainen näkökohta, koska me vältämme mieluusti riitaa kaikin keinoin. Esimerkiksi Kreikassa asenne on päinvastainen, jokaisesta pienestäkin asiasta vedetään toinen oikeuteen, jossa riidellään oikein perinpohjaisesti (asioita läheltä seurannut, Nimim. asianajajan kanssa aviossa ollut).

Itse kääntäjänä lähden siitä, että haluan säilyttää asiakkaan luottamuksen tilanteessa kuin tilanteessa. Se on tärkeintä. Siksi antaisin periksi ongelmatilanteessa ja yrittäisin hoitaa homman kotiin hinnalla millä hyvänsä. Viisaampi antaa periksi.

P.S. Mitä rakennusalaan tulee, omasta kokemuksestani voin sanoa, että vahdin asuntooni tulevia korjaus- ym rakennusalan miehiä aina paikan päällä, koska muuten ei ole takuita edes siitä, että he tulevat sovitusti paikalle... ja jos tulevatkin, he saattavat lähteä toiselle työmaalle välillä, ottaa nokoset, ratketa ryyppäämään, hutiloida - eivätkä he välttämättä ole edes ammattilaisia, vaan työttömyyskortistosta kiskaistuja.

[Edited at 2006-08-20 07:08]


Direct link Reply with quote
 

Delinguaproz
Local time: 13:30
English to Finnish
+ ...
Mielipiteeni Aug 21, 2006

Varmaan olet jo ratkaissut asian jotenkin, mutta rehellisenä mielipiteenä sanoisin, että olen samaa mielä Anniran kanssa: toimeksianto oli sopimus, jonka yhtä olennaiset osat olivat työn määrä ja toimitusaika.

Jos haluat riitauttaa asian, et varmaankaan häviäisi, koska vastapuoli rikkoi sopimusta. Sinulla varmasti on s-posteja tai PO todisteena sopimuksesta?

Toisaalta, jos sama vastapuoli nostaa äläkän ja levittää jatkossa mainetta, että et maksa palkkoja...jäät varmaan joka tapauksessa hallan puolelle ja kärsit enemmän muiden friikkujen epäluottamuksen muodossa kuin jos maksat niistä 2 käännöksestä. Kun laatu kuitenkin oli hyvä, kannattanee maksaa.

Ehkä opetuksena: käytä jatkossa tuttuja luotettavia ammattilaisia...

Mukavaa loppukesää,
Katja


Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:30
English to Finnish
+ ...
Blue Board -palaute Aug 21, 2006

Olen sinänsä samaa mieltä muiden kanssa että helpompi olisi maksaa ja rangaista kyseistä kääntäjää siten, että et enää anna hänelle jatkossa töitä. Tai ainakin neuvotella hänen kanssaan jonkinlaisesta hinnan pudotuksesta, koska hän ei pitänyt sopimustaan ja sinulle aiheutui siitä lisäkuluja.

Mutta jos periaatteesta haluat kuitenkin jättää laskun maksamatta, ja kääntäjä siitä syystä antaa huonoa palautetta, niin en usko että se yksin pystyy pilaamaan maineesi. Yritykselläsi näyttää olevan erinomainen maine ainakin prozin kääntäjien keskuudessa (Blue Boardilla täysi vitonen 26 kääntäjältä!). Minä ainakin luottaisin kääntäjänä enemmän 26 positiiviseen palautteeseen kuin yhteen negatiiviseen. Ja onhna sinulla ihan kelpo syy, miksi et maksanut, ja voit sen sitten kirjoittaa vastauksena negatiiviseen palautteeseen, jos sellainen tulee.

Minna


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 13:30
English to Finnish
+ ...
Toimi eettisten arvojesi mukaan Aug 24, 2006

Halusit tai et, olet luomassa omia liiketoimintatapojasi, jotka perustuvat omiin eettisiin arvoihisi.

Kuten huomaat, saat tukea sekä maksamatta jättämisen puolesta että sitä vastaan. Sinun on itse tehtävä päätös omasta linjastasi, jota aiot noudattaa yritystäsi vetäessäsi. Tämä ei ollut varmaankaan ensimmäinen eikä viimeinen ongelmatilanne yrityksesi historiassa.

Noudatat joko sydämesi ääntä tai järjen ääntä. Minulle on aina ykkösprioriteetti nukkua yöni hyvin ja siihen tarvitsen hyvän omatunnon. Tärkeitä asioita ei näe silmillä, ainoastaan sydämellä näkee hyvin.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Haussa rehellinen mielipide

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search