haat ja henkselit
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 6, 2006

Juuri työn alla mulla on ohjeet, miten erästä laitteistoa liitetään sähköverkkoon. Kuvissa esitetään oikeat ja väärät liittämistavat. Englanniksi oikea on merkitty (v) ja väärät (x). Mahtaako se olla mahdollisesti harhaanjohtavaa, kun Suomessa ainakin tenttipapereissa muistaakseni v = väärin?
Ihmettelen vain.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 09:35
English to Finnish
+ ...
Väkänen ja rasti Nov 6, 2006

Sama tilanne on englanninkielisissä oppikirjoissa. Noudatamme oppikirjan ohjeita ja teemme kuten esimerkissä neuvotaan. Selitän silloin, että v tarkoittaa väkästä, jota englannissa käytetään oikein-merkkinä ja rasti taas väärää.

Olet oikeassa, että suomessa väkänen tarkoittaa esimerkiksi kokeen korjauksissa "väärin", kun taas ./. tarkoittaa oikein.

"Rasti ruutuun" tarkoittanee kyselykaavakkeissa joka maassa, että vastaus on myönteinen kysyttyyn asiaan.

Suomalainenkaan käytäntö ei ole puolustettavissa, sillä saman näköistä merkkiä ./. käytetään myös miinusmerkkinä. Esimerkiksi tekstissä miinusmerkki (-) sekoittuisi muuten tavu- tai ajatusviivaan.

Toivottavasti joskus saadaan kansainvälisesti toimiva, yksiselitteinen käytäntö.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ehkä huolestun turhaan Nov 6, 2006

Pidättekö mahdollisena, että suomessa joku haksahtaa pitämään v-merkillä varustetut vaihtoehdot väärinä ja x-merkillä varustetut oikeina? Silloin olisi syytä muuttaa ne kuvat ja laittaa niihin vaikka "oikein" ja "väärin".

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


haat ja henkselit

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search