haat ja henkselit
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 6, 2006

Juuri työn alla mulla on ohjeet, miten erästä laitteistoa liitetään sähköverkkoon. Kuvissa esitetään oikeat ja väärät liittämistavat. Englanniksi oikea on merkitty (v) ja väärät (x). Mahtaako se olla mahdollisesti harhaanjohtavaa, kun Suomessa ainakin tenttipapereissa muistaakseni v = väärin?
Ihmettelen vain.
t. Heinrich


 

xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 16:10
English to Finnish
+ ...
Väkänen ja rasti Nov 6, 2006

Sama tilanne on englanninkielisissä oppikirjoissa. Noudatamme oppikirjan ohjeita ja teemme kuten esimerkissä neuvotaan. Selitän silloin, että v tarkoittaa väkästä, jota englannissa käytetään oikein-merkkinä ja rasti taas väärää.

Olet oikeassa, että suomessa väkänen tarkoittaa esimerkiksi kokeen korjauksissa "väärin", kun taas ./. tarkoittaa oikein.

"Rasti ruutuun" tarkoittanee kyselykaavakkeissa joka maassa, että vastaus on myönteinen kysyttyyn asiaan.

Suomalainenkaan käytäntö ei ole puolustettavissa, sillä saman näköistä merkkiä ./. käytetään myös miinusmerkkinä. Esimerkiksi tekstissä miinusmerkki (-) sekoittuisi muuten tavu- tai ajatusviivaan.

Toivottavasti joskus saadaan kansainvälisesti toimiva, yksiselitteinen käytäntö.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ehkä huolestun turhaan Nov 6, 2006

Pidättekö mahdollisena, että suomessa joku haksahtaa pitämään v-merkillä varustetut vaihtoehdot väärinä ja x-merkillä varustetut oikeina? Silloin olisi syytä muuttaa ne kuvat ja laittaa niihin vaikka "oikein" ja "väärin".

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


haat ja henkselit

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search