haat ja henkselit
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 6, 2006

Juuri työn alla mulla on ohjeet, miten erästä laitteistoa liitetään sähköverkkoon. Kuvissa esitetään oikeat ja väärät liittämistavat. Englanniksi oikea on merkitty (v) ja väärät (x). Mahtaako se olla mahdollisesti harhaanjohtavaa, kun Suomessa ainakin tenttipapereissa muistaakseni v = väärin?
Ihmettelen vain.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Finnish
+ ...
Väkänen ja rasti Nov 6, 2006

Sama tilanne on englanninkielisissä oppikirjoissa. Noudatamme oppikirjan ohjeita ja teemme kuten esimerkissä neuvotaan. Selitän silloin, että v tarkoittaa väkästä, jota englannissa käytetään oikein-merkkinä ja rasti taas väärää.

Olet oikeassa, että suomessa väkänen tarkoittaa esimerkiksi kokeen korjauksissa "väärin", kun taas ./. tarkoittaa oikein.

"Rasti ruutuun" tarkoittanee kyselykaavakkeissa joka maassa, että vastaus on myönteinen kysyttyyn asiaan.

Suomalainenkaan käytäntö ei ole puolustettavissa, sillä saman näköistä merkkiä ./. käytetään myös miinusmerkkinä. Esimerkiksi tekstissä miinusmerkki (-) sekoittuisi muuten tavu- tai ajatusviivaan.

Toivottavasti joskus saadaan kansainvälisesti toimiva, yksiselitteinen käytäntö.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ehkä huolestun turhaan Nov 6, 2006

Pidättekö mahdollisena, että suomessa joku haksahtaa pitämään v-merkillä varustetut vaihtoehdot väärinä ja x-merkillä varustetut oikeina? Silloin olisi syytä muuttaa ne kuvat ja laittaa niihin vaikka "oikein" ja "väärin".

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


haat ja henkselit

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search