Käännöskilpailusta
Thread poster: Annira Silver (X)
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 02:06
Finnish to English
Feb 15, 2007

Hei kaikki!

Tämäpä on mielenkiintoista: käännöskilpailuun tulleissa suomennoksissa on ensimmäinen tulkinnut miehen lähteneen tiehensä jättäen lapset vaimon huostaan, kun taas toinen sanoo hänen vieneen ainakin osan lapsista mukanaan. Itse käsittäisin sen samoin kuin ensimmäinen, mutta näen kyllä, että asian voi ymmärtää toisinkin.

Vahinko, ettemme saaneet kolmatta käännöstä, mutta voimmehan silti "arvostella" työt itse.

Itse ehk�
... See more
Hei kaikki!

Tämäpä on mielenkiintoista: käännöskilpailuun tulleissa suomennoksissa on ensimmäinen tulkinnut miehen lähteneen tiehensä jättäen lapset vaimon huostaan, kun taas toinen sanoo hänen vieneen ainakin osan lapsista mukanaan. Itse käsittäisin sen samoin kuin ensimmäinen, mutta näen kyllä, että asian voi ymmärtää toisinkin.

Vahinko, ettemme saaneet kolmatta käännöstä, mutta voimmehan silti "arvostella" työt itse.

Itse ehkä pidän toisesta enemmän, kieli on kaunista ja sujuvaa. Mutta siinä on tuo pieni tulkintavirhe (jos se on virhe!), ja ensimmäisessä on todella reheviä ja herkullisia kielikuvia. Eli enpä osaa valita voittajaa.

Mielipiteitä, hyvä raati!

Terveisin

Annira
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 02:06
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Pidän enemmän kakkosesta Feb 16, 2007

Mielestäni kieli on kauttaaltaan sujuvampaa ja suomempaa kakkosessa.

Ykkönen lähtee heti liikkeelle suomelle vieraalla, englannille tyypillisellä rakenteella (ensimmäisessä lauseessa hän ja varsinainen subjekti vasta pilkun jälkeen)... ja näin mennään paljolti eteenpäin enemmän englannin kuin suomen ehdoin.

Kakkonen taas on helposti luettavaa, nautittavaa ja aidonoloista suomen kieltä, jota voisi lukea ihan mielellään.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännöskilpailusta






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »