:lla vai :llä vai miten
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jul 12, 2007

Jos joku teistä voisi ystävällisesti kertoa, miten seuraava tapaus ratkeaa:
Puhutaan kierrosnopeuksista. Jokin pyörii 6000 kierrosta minuutissa. Alkutekstissä se on 6000 tag min tag 1.

Tagit ovat jonkun dtp-ohjelman. En saa niitä näkymään täällä.

Nythän voisi kirjoittaa suomeksi kierrosluvulla 6000 min1, mutta se vie paljon tilaa. Jos kirjoitan 6000 min1:lla, onko se väärin? pitääkö olla min1:llä?
Vai mitä olisi elegantti ratkaisu?
t. Heinrich

[Bearbeitet am 2007-07-12 18:33]


 

finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
English to Finnish
+ ...
pikemminkin.... Jul 13, 2007

6000 kierrosta minuutiSSA kuulostaisi paremmalta. Ja tagit voivat olla peräti jopa vain "/"-merkkejä...

 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
ei auta Jul 13, 2007

Yksi tag on superscript, eli minuutti potenssiin 1.

Saksaksihan voi kirjoittaa yksinkertaisesti: Bei 6000 m1 kann man... (at 6000 m1 you can...)

Tageja ei oikein voi muuttaa, lisätä tai poistaa, kun on kyse Tageditorista.

[Bearbeitet am 2007-07-13 11:56]


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 17:17
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Miinus 1 Jul 13, 2007

Heinrich Pesch wrote:

Yksi tag on superscript, eli minuutti potenssiin 1.

Ei voi olla. Yksi Hertz on aina 1 s^-1 eikä 1s^1. Tässä tapauksessa täytyy siis ehdottomasti olla "6000/min".

T. Matthias


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
potenssi miinus 1 Jul 13, 2007

Olet oikeassa, Mathias, miinus siitä tulee, kun tagit muutetaan tekstiksi, mutta edelleen en tiedä, miten tätä ilmaisua voi taivuttaa oikein. Mikäli en halua lisätä joka kohtaan "kierrosluvulla 6000 min-1...".

 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
6000 kierrosta minuutissa / 6000 kierroksen minuuttinopeudella Jul 15, 2007

Ei kai siinä mitään potensseja tarvita, jos kirjoitat kuten yllä?

Tai jos jostain syystä yllä olevat selkokieliset ilmaukset eivät sovi pirtaan, voithan kirjoittaa esim "nopeudella 6000/min" tms.

Ja tägeistä pääsee eroon TagEditorissa, kun otat niiden suojauksen pois päältä.



[Edited at 2007-07-15 06:15]


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kirjoitustapa on käytössä suomenkielisissäkin jutuissa Jul 15, 2007

Netistä löytyy runsaasti aineistoa, jossa käytetään tätä potenssi-esitystapaa. Kun en halua muuttaa sadan sivun dokumentin merkintätapoja 400 sanan täydennyskäännöksen vuoksi, minun on pakko jättää nuo potenssit ennalleen. Täytyy sitten jatkaa tavalla "kierrosluvulla X min-1".
t. Heinrich


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


:lla vai :llä vai miten

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search