Off topic: Käännösmuistihuumoria
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 04:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jul 13, 2007

Ihan vahingossa huomasin tämän. Olin eilen suomentanut viihde-elektroniikkatuotteen käyttöohjeen, jossa ne yleiset jutut oli jo käännösmuistissa (Transit). Eli tyyliin: varo ettei lapset popsi paristoja suuhunsa, älä kasta laitetta veteen jne. Transitissahan nuo muistissa olleet segmentit vilahtaa ohi tosi vinhaa vauhtia, eikä mulla ollut tarkoituskaan tarkistaa näitä, koska ne oli suomennettu moitteettomasti.
Mutta tänään huomasin yhtäkkiä, että siinä alussa lukeekin "Tilavuus"! Miten radioon voi liittyä tilavuus? Saksaksi se oli "Inhalt", ja tuossa kohdassa olisi pitänyt olla suomeksi "Sisältö".

Olisi kiva tietää, kuinka usein käännösmuistit tekee tuommoisia tepposia, tai ehkä parempi, jos ei tiedä.

Käännöskukkasesta tässä ei ole kysymys, vaan 100% osumasta 100% väärään paikkaan.

Mikä on teidän hauskin esimerkki? Mätäkuun kunniaksi?

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2007-07-13 11:58]


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 04:10
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Mätäkuun kunniaksi Jul 13, 2007

Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...

Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari"


 

finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 04:10
English to Finnish
+ ...
Lehdistön avaruusbaari? Jul 13, 2007

Jussi Rosti wrote:

Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...

Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari"


Noh. tuossa eilisessä oikoluvussa törmäsin hauskaakin hauskempiin teknisiin sanoihin kuten:

"KONEEN SEISONTA-AIKA, SEISOKKI "

"KONE, JOSSA ON ULOKKEITA "

"TYÖSTÖASTE"

Voitte veikata miten naurattaa kun olet väsynyt ja teet oikolukua kello kaksi yöllä.

Tai sitten:

"HUIPPU-LAAKSO-KORKEUS" eli käännöskukkanen sanasta
"PEAK TO HILL HIGH" (Kysymyksessä oli tekniikan sanasto)

Noh, uskon silti, että sanaston tekijä on ollut vain uneliaassa tilassa, josta johtuen kirotusvihreitäkin esiintyi noissa n. 5000 sanassa...


 

finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 04:10
English to Finnish
+ ...
Lisää... Jul 13, 2007

Sitten tuli tietty yhden toimiston käännöskukkanen heidän saamastaan hakemuksesta....

"My Mother´s Tongue is English"


 

Riitta Law  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:10
Finnish to English
Koulumuistoja Jul 13, 2007

Monta vuotta sitten muistan kuinka yks luokkatoveri suomensi "Liverpool" "maksa-allas" ja "carpet" "autolemmikki"... mutta me oltiinkin silloin 12-vuotiaita ja englanti oli meille uusi....

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännösmuistihuumoria

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search