Pankkimaksuista EU:n sisällä
Thread poster: Natalia Elo

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Jul 16, 2007

Hei,

Tarvitsen apua. Kysymys koskee EU:n maissa, mutta Suomen ulkopuolella asuvia kääntäjiä: oliko joku teistä koskaan joutunut maksamaan jotain pankkikuluja saadessaan palkkion suomalaiselta käännöstoimistolta?

Minulla on tiettyjä erimielisyyksiä erään suomalaisen asiakkaani kanssa asiasta, voin selittää kaikki vähän myöhemmin, juttu on aika pitkä, mutta ensin kiinnostaa vain tietää, onko se ylipäänsä tapahtunut kenellekään muulle. Lähetin kyselyn Translatille, mutta sain vain kaksi vastausta, eivätkä ne kovin auttaneet. Sinänsä on ymmärrettävää, koska valtaosa transaltilaisia asuu Suomessa.

Ystävällisin kesäterveisin
Natalia

P.S. Voitte kirjoittaa vaikkapa yksityisesti.


Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 17:47
Finnish to English
Always Jul 16, 2007

I always have to pay something

Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
??? Jul 16, 2007

Oikeastaan ei saisi Suomen ja Saksan välillä ylipäätään olla riidan arvoisia pankkimaksuja. Ainakin jos olet antanut asiakkaalle tilisi IBAN- ja SWIFT-numerot.

T. Matthias


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
No niin minäkin luulin Jul 16, 2007

Kiitos vastauksesta, Matthias.

Saanko kysyä, mikä on sinun mielestäsi riidan arvoinen maksu?

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

Oikeastaan ei saisi Suomen ja Saksan välillä ylipäätään olla riidan arvoisia pankkimaksuja. Ainakin jos olet antanut asiakkaalle tilisi IBAN- ja SWIFT-numerot.

T. Matthias


Totta kai annoin IBAN ja BIC/SWIFT numerot, itse asiassa ne ovat laskulomakkeen pohjassa, joten en edes voi niitä unohda.


Outoa asiassa on se, että olen tehnyt tälle asiakkaalle töitä puolentoista vuoden verran eikä minun tarvinnut kertakaan maksaa mitään pankkikuluja. Muutama kuukausi sitten yrityskaupan myötä käsittääkseni joitakin yrityksen rakenteita muutettiin ja, mikäli ymmärrän oikein, kirjanpidosta vastaavat nyt eri ihmiset. Maksun tullessaan nyt tililleni toisen kerran tältä *uudelta asiakkaalta* se on viisi euroa pienempi pankin, tilin ja henkilön (minun siis) olleessaan samoja.

Pankkini sanoo, että asiakkaan pankki on perinyt maksun, kun taas asiakas väittää, että on maksanut oman pankkinsa kuluja.

En tiedä, miten hoidan tämän tilanteen niin, etten menettäisi asiakasta. Toisaalta en voi tätä silleen hyväksyäkään. Miksi yhtäkkiä minun pitää maksaa nyt, kun ei tarvinnut maksaa aikaisemmin?


Sitä paitsi, olen ensimmäistä kertaa sellaisessa tilanteessa. Kaikki minun asiakkaani ovat EU:ssa, suurin osa Suomessa, eikä mitään vastaavaa ongelmaa koskaan ollut (terveisiä vaan työnantajille)


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 19:47
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nosta hintojasi, jos muu ei auta Jul 16, 2007

Mikäli pankkitilisi on "oikeassa" EU-maassa (UK ei ole sellainen mun mielestäni) kuluja ei pitäisi olla. Kerro niille, että joudut nostamaan taksojasi, jos kirjanpito ei opi käyttämään EU-siirtoa. Englantiin ja Englannista siirrot ovat maksullisia.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Hinnan nostamisesta Jul 16, 2007

Ensin Spenserille. Minusta tuntuu, että sinun tapauksessasi se johtuu kuitenkin eri valuuttayksiköstä.

Heinrichille. Kyllä tilini on euroalueella, jos sitä tarkoitit, - Saksassa. Toiseksi, olen nostanut tämän kyseisen asiakkaan kohdalla pari kuukautta sitten sanahintani yhdellä sentillä. Olen jo välillä miettinytkin, olisiko tämä tilanne jonkinlainen reaktio siihen, vaikka he hyväksyivät hinnan nousun ongelmitta. Siinä tapauksessa, se on todella typerä, eiväthän rahat mene edes heille, se menee pankille.

Näyttää siis siltä, että olen oikeassa siinä, että vaadin asiakkaaltani korvauksen maksusta.





[Edited at 2007-07-16 16:13]

[Edited at 2007-07-16 19:31]


Direct link Reply with quote
 

FinLinguistics  Identity Verified
Austria
Local time: 18:47
German to Finnish
+ ...
Miksi sinun pitäisi maksaa? Jul 16, 2007

Hei Natalia,

en ymmärrä tuota kyllä ollenkaan. Jos saat asiakkaalta toimeksiannon, kyllä tämän on myös hyväksyttävä se, että palkkion maksusta ulkomaille menee kuluja. Mutta meneehän niitä kotimaankin siirroissa! Itse saan säännöllisesti toimeksiantoja ja palkkioita myös Englannista enkä minä ainakaan mitään kuluja maksa. Mutta tietysti tuosta voi tulla ongelma, jos haluat kuitenkin asiakkaasi pitää. Ehkä kohtelias maili, jossa kysyt syytä uuteen kulupolitiikkaan..? Tietysti hintaakin voi aina nostaa mutta sitten saattaa sen asiakkaan menettää joka tapauksessa. Toivottavasti saat tuohon jonkun selon!

Terveisin Minna


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 19:47
Finnish to English
+ ...
Rahastusta Jul 16, 2007

Hei Natalia,

Minäkään en ymmärrä miksi sinun pitäisi maksaa mitään pankkikuluja. Tämä tuntuu pelkältä rahastukselta. Itse tein töitä monta vuotta suomalaisille toimistoille Englannista käsin, ja asiakkaani maksoivat laskuni - Englannin punnissa - tililleni karhuamatta minulta mitään. Samoin nyt Suomessa asuessani saan maksut brittiasiakkailta euroina ilman ylimääräisiä veloituksia, niin myös Hollannista, Rankasta ja Saksasta. Yhden ainoan kerran muistan amerikkalaisen asiakkaan vähentäneen laskustani pankkikulut, enkä tehnyt sille asiakkaalle toista kertaa töitä.

UK:n laskuissani ilmoitan maksuehtoina:
"Payment terms: Nett XX days by Structured Payment, CHAPS or SWIFT (charges payable by client).
Bank: XXXX, SWIFT code: XXXX, IBAN XXXX

Copyright to the translation remains with the translator until payment is received in full."

Ehkä tuo lauseke maksuehdoissa auttaa tekemään asian selväksi.

Minä kyllä pyytäisin asiakasta perustelemaan nämä vähennykset ja kieltäytyisin hyväksymästä niitä.

Annira


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos kaikille Jul 17, 2007

Suurkiitokset tuesta. On todella mukava tietää, etten itse asiassa ole yksin vastaavia asioita kohdatessa.

Toistaiseksi asiat menevät niin, että pyysin pankkiltani tiedon siitä, kuka perii maksun, kirjallisena sähköpostitse. Kirjoitin asiakkaalle vielä kerran ja mainitsin sen pankkiltani saaman sähköpostin. Asiakkaalta tuli tänään pyyntö välittää se viesti heille, jotta he voisivat perinpohjaisesti selvittää asian.

Saa nahdä, miten se etenee.

Mukavia kesäpäiviä kaikille,
Natalia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pankkimaksuista EU:n sisällä

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search