Käännättekö koskaan huviksenne?
Thread poster: MiaK

MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Spanish to Finnish
+ ...
Oct 6, 2007

Heippa kaikille. Olen kohtalaisen uusi käyttäjä tällä sivustolla. Haluaisinkin nyt ensitöikseni kysyä, käännättekö te koskaan "huviksenne" tekstejä, joita kukaan ei ole teiltä tilannut?

"Huviksenne" tarkoittaa tässä samalla myös "hyödyksenne", eli käännättekö koskaan tekstejä joko omaksi iloksenne tai ihan vaan siksi, että oppisi jotakin uutta, eli jokin teksti vaikuttaa vaikkapa sanastollisesti haasteelliselta ja haluaisitte kokeilla, kuinka sen kääntäminen onnistuu?


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Kyllä!!! Oct 7, 2007

Joka vuosi käännän pari kertomuksia eri kieliltä, sidon ne pieneksi A7-kirjaksi, ja sen saa sitten vaimoni joululahjaksi.

T. Matthias


 

Antti Nyrhinen  Identity Verified
Local time: 17:11
English to Finnish
+ ...
enpä juuri Oct 7, 2007

No en oikeastaan. Jollei sitä lasketa, että joskus raskaampina työviikkoina aivot nyrjähtävät käännösvaihteelle ja sitä kääntää koko ajan mielessään kaiken näkemänsä/kuulemansa englanninkielisen tekstin vaikkei haluaisikaanicon_wink.gif

Varsinaista kääntämistä (siis muutoin kuin vain oman pääkopan sisällä) ei kyllä juurikaan tule tehtyä huvikseen. Tänään kävin läpi erään CAT-softan tutorialia ja jopa sen esimerkkitiedoston kääntäminen tuntui turhalta kun tiesi ettei siitä suoranaista korvaustaicon_wink.gif

Ehkä tuo taannoinen ProZ:n käännöskilpailun teksti oli lähimpänä "huvikseni kääntämääni" tekstiä mitä tässä on viime aikoina ollut.


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:11
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Joo, runoja! Oct 7, 2007

Joskus novellejakin.

Runot ovat kyllä sitten usein lopulta päätyneet johonkin julkaisuun - antologiaan, lehteen tai jopa ihan omiksi valikoimikseen.


 

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 11:11
Finnish to English
No Oct 8, 2007

Too busy

 

Riitta Law  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:11
Finnish to English
Joskus Oct 8, 2007

Enimmäkseen YLEn sivuja miehelleni. Autan myös tytärtäni, jonka suomenkieli on vähän sitä sun tätä, jos hän haluaa lukea suomalaista tekstiä.
Joskus huomaan että kun olen istunut muutaman tunnin kääntämässä, ja tuuletan aivojani koiraa ulkoiluttamalla, puhunkin sille eläinparalle suomea, ja toisinaan saavat naapuritkin kärsiä...icon_rolleyes.gif


 

MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Spanish to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos vastauksista! Oct 8, 2007

Kiitos vastauksista. Kysyin tuota itse asiassa siksi, että juuri samana päivänä sain vihdoinkin ensimmäistä kertaa tehtyä sen, mitä olen aina uhonnut tekeväni eli käänsin omiin erikoisaloihini liittymättömän vaikeahkon tekstin, jotta oppisin ymmärtämään aihepiiriä paremmin. Se oli itse asiassa aika mukavaa, sillä vaikka teksti oli minulle vaikea, ei ollut suorituspaineita eikä kiire. - Täytyy silti sanoa, että en ihan joka lauantai viitsisi tehdä samaa!

Tuo Jussin mainitsema runojen kääntäminen on muuten ainakin minusta tosi haasteellista puuhaa, varsinkin mitallisten runojen kääntäminen.

[Edited at 2007-10-08 22:08]


 

KatjaT
Local time: 13:11
English to Finnish
+ ...
Harvoin Oct 30, 2007

Minäkin olen joskus kääntänyt runoja huvikseni. Asiatekstiä en oikein jaksa kääntää omaksi ilokseni, mutta tällä hetkellä on kyllä anopille tekeillä eräs askarteluohje englannista suomeksi.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännättekö koskaan huviksenne?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search