Freelance-kääntäjän keskivertopalkka? Thread poster: Laura Jakoila
|
Minulle on tarjottu freelance käännöstyötä kieliparille ranska-suomi ja nyt ongelmanani on ettei minulla ole aavistustakaan mitä voisin pyytää sanahinnaksi? Minulla on aika vähän käännöskokemusta, joten mitenkähän sitä voisi hinnoitella? Entä mikä saattaisi olla keskiverto tuntipalkka?
[Edited at 2007-10-25 12:07] | | | Jussi Rosti Finland Local time: 12:14 Member (2005) English to Finnish + ... ProZ-jäsenyys | Oct 25, 2007 |
Tervetuloa Proziin! Jos liityt maksavaksi jäseneksi ProZiin, pääset katsomaan muiden kääntäjien ilmoittamia sana- ja tuntihintoja. Jäsenyydestä on muutenkin paljon hyötyä! Katso tarkemmin http://www.proz.com/join. | | | Annira Silver (X) Local time: 12:14 Finnish to English ProZilta löytyy aika paljon tietoa | Oct 25, 2007 |
Hei Anniina ja tervetuloa ProZille! Sivustolta löytyy aika paljon tietoa, mutta en ole ihan varma minne pääset ilmaisjäsenenä. Esimerkiksi 'Jobs'-otsikon alla on 'Rates', siellä on tilastotietoja eri kieliparien hinnoittelusta. Voisit myös tehdä haun kieliparisi kääntäjistä (Directories - Freelancers), joista jotkut ilmoittavat profiileissaan taksansa. Jobs - Rate calculator on myös aika kätevä, jos haluat laskea henkilökohtaisen kannattavan minimitaksasi. ... See more Hei Anniina ja tervetuloa ProZille! Sivustolta löytyy aika paljon tietoa, mutta en ole ihan varma minne pääset ilmaisjäsenenä. Esimerkiksi 'Jobs'-otsikon alla on 'Rates', siellä on tilastotietoja eri kieliparien hinnoittelusta. Voisit myös tehdä haun kieliparisi kääntäjistä (Directories - Freelancers), joista jotkut ilmoittavat profiileissaan taksansa. Jobs - Rate calculator on myös aika kätevä, jos haluat laskea henkilökohtaisen kannattavan minimitaksasi. Hinnat riippuvat myös tietenkin työn laajuudesta, vaikeusasteesta, ja ennen kaikkea toimeksiantajan - ja kääntäjänkin - sijainnista. Euroopan hinnat ovat korkeampia kuin esim. Amerikan; Intian ja Kiinan hinnoilla me emme Euroopassa elä. Pohjois- ja Keski-Euroopankin hintatasot ovat yleensä korkeampia kuin Etelä-Euroopan. Aloittelevat kääntäjät usein alihinnoittelevat työnsä - älä lankea siihen loukkuun! Arvaisin Ra-Su -sanataksojen liikkuvan siinä EUR 0.10-0.15:n hujakoilla, tuntipalkkojen ehkä EUR 30-40. Tietävämmät oikaiskoon! Terveisin Annira ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 12:14 Member (2003) Finnish to German + ... Sktl tilastoi | Oct 27, 2007 |
Asiatekstikääntäjien palkkatilastot näkyy sktl:n sivustolla ja ne julkaistaan joka vuosi lehdessä. | |
|
|
finntranslat (X) Finland Local time: 12:14 English to Finnish + ... Samoilla suunnilla | Nov 19, 2007 |
Jussi Rosti wrote: Joo, näin on. SKTL:n sivuilla on tilastoja: http://www.sktl.net/fi_infopiste_palkkio.html Sekä näissä että ProZin tilastosissa on pari ongelmaa: 1) jos haluan antaa asiakkaille kuvan siitä, että mulle pitäisi maksaa enemmän palkkaa, ilmoitan sekä sinne että tänne, että saan 20 senttä sana. Näin saan rukattua tilastoja haluamaani suuntaan (vain vähän, mutta otos on niin pieni, että riittää, että 10-20 kääntäjää ajattelee näin!) 2) Joku voi ilmoittaa, että saa esim. 18 senttiä sana. Niin saan minäkin - kerran vuodessa! Jos on pakko saada työtä koko ajan, niin silloin ei pysty pyytämään näin paljon. Kovilla pyynnöillä tiputtaa itsensä tarjouskilpailuista. Tämä on tietysti hiton tyhmää, kaiken business-ymmärryksen vastaista etc, mutta tulen huvikseni ulos kaapista ja kerron REAL-LIFE-hintoja: tavoitteeni, toimisto 0,12 senttiä (USD 0,18) alin, toimisto o,11 senttiä alin, toimisto (ennen kuin rupesin tinkimään): 0,o8 suora toimeksianto (ei toimiston kautta): 0,13 tuntihinta: 35-40 euroa ($45) Minimitilaus 35 euroa / 45 dollaria Näisää ei ole ns. vedätystä - sitoudun tekemään minkä tahansa toimeksiannon, jonka lähetätte mulla 31.12. mennessä näillä hinnoilla! Näillä hinnoilla osa diileistä menee ohi, mutta tarjouksia on enemmän kuin pystyn hyväksymään (ts. voisin korottaa, ja korotankin uusille asiakkaille). ONKO KELLÄÄN MUULLA POKKAA tulla ulos kaapista konkreettisilla hinnoilla? ;-= Taidanpa oikeastaan painella samoilla hinnoilla Saan välistä tarjouspyyntöjä asiakkailta luokkaa 0.04 USD, mutta eihän kukaan tee tätä hommaa huvikseen... Ja itsellenikin tulee liian paljon välistä hommia, kaikkea ei vaan ehdi tekemään kun "kanta-asiakkaita" on n. 40 kpl. | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 12:14 Member (2003) Finnish to German + ...
On valhe, emävalhe ja tilasto... Olen usein moittinut näitä sktl:n tilastoja. Niissä kyselykaavakkeissa on nimittäin aina ollut tietty minimikynnys, esim. rivihinnoissa ei ole edes mahdollista ilmoittaa alle 1,00 euron hintoja. Mielestäni se vääristää jo tilaston lähtökohdat. Toisaalta tuloksista näkyy, että esim. EN-FI-kääntäjät saavat pienemmät sanahinnat kuin mitä rivihinnan perusteella olisi järkevää odottaa. Ja ero on huomattava. Itse teen suo... See more On valhe, emävalhe ja tilasto... Olen usein moittinut näitä sktl:n tilastoja. Niissä kyselykaavakkeissa on nimittäin aina ollut tietty minimikynnys, esim. rivihinnoissa ei ole edes mahdollista ilmoittaa alle 1,00 euron hintoja. Mielestäni se vääristää jo tilaston lähtökohdat. Toisaalta tuloksista näkyy, että esim. EN-FI-kääntäjät saavat pienemmät sanahinnat kuin mitä rivihinnan perusteella olisi järkevää odottaa. Ja ero on huomattava. Itse teen suomennoksia rivihintaan 1,00 (vanhat asiakkaat, joille en viitsinyt korottaa). Hintaan kuuluu oikoluku äidinkielisen tarkastajan suorittamana. Maksan 0,20 euroa/rivi. Muille laskutan 1,10 - 1,20 per 55 merkkiä suomea, ja asiakkaat ovat yleensä saksankielisissä maissa olevat yritykset ja toimistot. Suomalaisilta asiakkailta laskutan 1,30 euroa per 60 merkkiä saksaa (FI-DE). Silloinkin tarkistutan usein toisella kääntäjällä, jolle maksetaan 0,03 euroa per sana. Jos kyse on suomenkielisestä tekstistä, ei mitään sanahintaa ei yleensä kannattaa mainita, koska yllä mainittujen rivihintojen saavuttamiseksi olisi laskutettava noin 0,20 euro per suomen sana, jolloin ulkomaalainen asiakas saa sydärin. Mieluummin tekee tarjouksen kokonaishinnasta. Paras sanahintani on 0,15 euroa/saksan sana. Mutta silloin homma tehdään SDLX:llä tai Transitilla, jolloin toistoista ei makseta. Muutenkin on oltava varovainen sanahinnoittelussa. Yksi asiakas tilasi aikaisemmin rivihinnalla 1,20, mutta sitten vaihtoi Tradosiin ja minä suostuin sanahintaan 0,12. Huomasin sitten, että häviän. Toisaalta Trados säästää aikaisemmalta pdf-ruljanssilta, eli tasaan taitaa mennä. ▲ Collapse | | | finntranslat (X) Finland Local time: 12:14 English to Finnish + ... Pdf-ruljanssi | Dec 10, 2007 |
Täh? Nyt taidan esittää typerän kysymyksen, mutta voinko kääntää pdf-tiedostoja tradosilla? Kuinka se oikein onnistuu? Kauhea ruljanssi aina erikseen heittää käännetyt tiedostot takaisin pdf-muotoon... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Freelance-kääntäjän keskivertopalkka? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |