Oletko kääntäjätär?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:38
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Feb 2, 2008

Tänään eräs henkilö moiti prozin uutta järjestelmää, jonka avulla jäsenten profiilit voi lukea eri kielissä. Hänen mukaansa järjestelmä ei ota huomioon, onko jäsen mies vai nainen. Jossain kielissähän on tärkeää käyttää oikeaa muotoa, Venäjällä taiteilija on aktjor tai aktris sukupuolesta riippuen, Saksassa on keksitty yhteismuoto ÜbersetzerIn (mitä minä inhoan).
Mitä on teidän mielipide, olisiko kiva jos tehtäisi ero kääntäjän ja kääntäjättären välillä? Vai enemmän loukkaus?

t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 04:38
Finnish to English
Don't see the point Feb 2, 2008

Anyway, there is only one word in English

best

spencer


Direct link Reply with quote
 

O Pollari  Identity Verified
Finland
Local time: 06:38
Russian to Finnish
+ ...
Nostalgista Feb 2, 2008

Kyllähän tuollainen -tar, -tär -pääte kuuluu menneille vuosisadoille. Ja onhan tätä aihetta kaluttu maamme valtakunnallisissa kielilautakunnissa aika ajoin jo sadan vuoden ajan. Viimeisimmissä lausunnoissahan kehotettiin ylipäätään välttämään sukupuolisidonnaisia ilmauksia, viitaavat ne sitten mieheen tai naiseen.

Jos sanoisin olevani kääntäjätär, sanoisin sen pilke silmäkulmassa. Tuntuu, että sillä hetkellä pitäisi kampauksen olla moitteeton, ehostuksen kunnossa ja mekko päällä!

Outi - verkkareissa ja villatakissa


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 06:38
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Olisinko minä sitten... Feb 2, 2008

...käännösmies?
(voisin laittaa vaikka likaiset haalarit päälle)

Noi sukupuolen erottelut ovat paitsi tarpeettomia, joskus hankalia ja toisinaan loukkaavia.

Mielestäni on hyvä linja, että uudet nimikkeet tehdään neutraaleiksi, ja että sellaisista, joissa on neutraali vaihtoehto tarjolla (esim. korjausmies -> korjaaja), käytettäisiin tätä. Väen väkisin en lähtisi vakiintuneita nimityksiä muuttamaan - pidän tätä ylilyöntinä.

Kun eduskunnan puhemies oli nainen, ei se ainakaan minusta ollut häiritsevää. Toisaalta, miksi hän ei voisi olla puheenjohtaja?



[Editada em 2008-02-02 12:47]


Direct link Reply with quote
 
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 05:38
Spanish to Finnish
+ ...
Olen kääntäjätär, mutta vain espanjaksi... Feb 8, 2008

Mielenkiintoinen kysymys, sillä se sai minut tajuamaan omalla kohdallani, että tällaiset pienetkin seikat ovat aika kulttuurisidonnaisia (ja miksei myös henkilökohtaisia). Espanjaksi minä olen ainakin takuuvarmasti "traductora" eli 'kääntäjätär'; "traductor" eli maskuliinimuoto ärsyttäisi tai tulisi sellainen tunne, että minua erheellisesti luullaan mieheksi. Toisaalta taas suomeksi "kääntäjätär" voisi tuntua - ainakin joissakin tapauksissa - loukkaukselta; se kuulostaa noin äkkiseltään minusta samanlaiselta kuin "kääntelijä". (Eli minulle "kääntäjätär" tarkoittaisi ainakin näin tuoreeltaan suunnilleen samaa kuin 'tuo yksi mimmi, joka yrittää käännellä joitakin tekstejä'.)

Direct link Reply with quote
 

Pia Maljanen  Identity Verified
Finland
Local time: 06:38
Finnish to English
+ ...
Kääntäjä on kääntäjä sukupuolesta huolimatta Feb 25, 2008

Kyllä minusta kaikki jotka tekevät työkseen käännöksiä ovat ihan vain kääntäjiä ilman mitään arkaaisia -tär päätteitä. Aika harvoin nykyään ylipäätän käytetään tällaisia päätteitä, vai oletteko viime aikoina kuulleet puhuttavan opettajattarista, myyjättäristä, tarjoilijattarista, kirjailijattarista tai muista vastaavista? Oikeastaan ainoa tällainen muoto johon olen viime vuosian törmännyt on näyttelijätär ja senkin käyttö tuntuu vähentyneen.

Direct link Reply with quote
 

Satasana
Finland
Local time: 06:38
English to Finnish
+ ...
Entäs näin: Aug 24, 2009

Jos kääntäjätär ja käännösmies eivät miellytä, miten olisi ylikorrekti käännöshenkilö?

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 06:38
English to Finnish
+ ...
Ajatusleikkiä Aug 24, 2009

Kiva ehdotus, Satasana. Kivalta kuulostavat kaikki uudet sanat, mutta kai me olemme niin vastahakoisia uuden edessä, että mieluummin me naisetkin tyydymme olemaan vain neutraalisti kääntäjiä.

Suomen kielessä valinta on tavallaan helppo, kun meillä ei muutenkaan substantiiveja jaeta sukuihin. Esimerkiksi latinassa ja kreikassa, joissa näin tehdään, se tuntuu minusta hyvin luontevalta. En koe sitä mitenkään naista alentavana, mutta meillä suomessa monista perinteisistä tavoista on tullut koomisia tai loukkaavia. Jotkut jopa loukkaantuvat teitittelystä sen sijaan, että ottaisivat sen kohteliaisuutena.

Aion siis edelleen esitellä itseni kääntäjänä : )


Direct link Reply with quote
 

amanda55
English to Finnish
+ ...
Samaa mieltä Mar 6, 2010

Outin kanssa samaa mieltä. Tulee mielikuva jostain 40-luvun Suomi-filmistä, jossa pikku nainen, blondi ja kiharatukkainen, touhuaa keittiössä kaunis pitsiessu päällä ja laittaa ruokaa mieskullalleen. Vai onko mulla vilkas mielikuvitus?

Direct link Reply with quote
 

Susan Ruusunen  Identity Verified
Finland
Local time: 06:38
English to Finnish
+ ...
kääntäjä täälläkin Oct 28, 2011

Taidan minäkin vain pysyä neutraalisti kääntäjänä. Kääntäjättärestä osiaan tulee hieman vanhat Suomi-filmit mieleen.

Tosin on pakko hieman aihetta sivuttaessa myöntää, että muistan kateellisena jollain nähneeni käännösyrityksensä tai sivustonsa nimenä Translatrix. Siinä on omasta mielestäni jo hohtoa. Bold AND beautiful. [Enkä tarkoita saippuaa.]
Hmm, näyttäisi olevan jopa vapaana monella päätteellä, mutta en taida ottaa riskiä.


Direct link Reply with quote
 
Taru Laiho
Local time: 06:38
Finnish to English
+ ...
Kunhan ei kielenkääntäjä Feb 24, 2014

Voin olla vaikka kääntäjätärkin, kunhan ei vaan haukuta kielenkääntäjäksi. En itsekään oikein tiedä, miksi kielenkääntäjäksi kutsuminen ahdistaa mua niin pahasti, mutta niin se vaan tekee.

Direct link Reply with quote
 

Niina Ollanketo
United Kingdom
Local time: 04:38
English to Finnish
+ ...
Neutraalien nimitysten puolesta, naiseudesta loukkaantumatta Aug 30, 2016

Jännää, miten monista kommenteista ilmenee perinteinen (alitajuinen) kuva siitä, että naisellisuuden tai feminiinisyyden lisääminen neutraaliin termiin tekee siitä vähempiarvoisen.

Esim. englannin kielessähän 1800-luvulle asti oli olemassa kirjailijoille vain nimitys “author”, mutta kun naispuolisia kirjailijoita alkoi olla enemmän (tai kun he pääsivät julkaisemaan kirjoituksiaan omilla nimillään), alettiin heistä käyttää sanaa “authoress” - niin kuin naisten tekemän kirjailjantyö olisi jotenkin erilaista kuin miesten tekemä sama työ. Onneksi nykyään käytetään taas vain nimitystä “author” molemmille, koska samaa työtähän se on.

Itse en kokisi “kääntäjätär”-nimitystä loukkaavaksi, mutta turhaksi ja vanhanaikaiseksi kylläkin, koska nykyään jo tiedetään paremmin, että työn laatu riippuu pätevyydestä ja työinnosta eikä sukupuolesta.


Direct link Reply with quote
 
henmev
Finland
Local time: 06:38
Member (2016)
English to Finnish
+ ...
Ei kovin nykyaikainen tapa Nov 17, 2016

Ei, sukupuolijaottelun tekeminen nykyaikana ei oikein sovi enää ainakaan suomen kieleen, joka on siinä suhteessa neutraalimpi kuin moni muu kieli, jossa on maskuliini- ja feminiinisukunsa ja erilliset kolmannen persoonan pronomininsa. Kulttuurisidonnainenkin tämä asia siis on, kuten edellä jotkut totesivat.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oletko kääntäjätär?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search