Vaikeat sanat
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:22
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Mar 5, 2008

Joka kielessä on sanoja ja käsitteitä, joita on hyvin vaikea tai lähes mahdotonta kääntää muille kielille. Suomen sisu on klassinen esimerkki, mikä tulee automaattisesti mieleen.

Tässä mun listani, ehkä muut haluavat täydentää sitä:

keli, kelirikko
uitto
löyly
käyttö (hirveän laaja käsite)

t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 03:22
Finnish to English
+ ...
Ja tarpeettomat sanat Mar 7, 2008

...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä http://www.vnk.fi/toiminta/kielipalvelut/sanastot/pdf/Kehittyae_kehittaeae_2.pdf
on hyvä valikoima kehittyä-sanan vastineita englanniksi.

Suomessa käytetään myös runsaasti tarpeettomia ja asiattomia täytesanoja ja lyhenteitä: joka mutkaan täytyy lykätä esim., tai mm. Niitä jätän usein pois kokonaan, sillä englannissa niitä käytetään vain silloin, kun ne todella tarkoittavat jotakin.

Annira


Direct link Reply with quote
 

Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 02:22
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Muutama nykysuomalainen sana Mar 8, 2008

Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eivät modernit kauppaketjut käytä, eivät löydy Saksan suurimman kauppaketjun Metron kotisivuiltakaan. Mahdollisuuksia on monia: SB-Warenhaus, Verbrauchermarkt, Food- / Nonfood(-Artikel) jne.

2) Prosessi. Sana täytyy kääntää kontekstin mukaan. Kyseessä voi olla tuotantoprosessi, menettelytavat, käyttötavat, toiminta jne., eli saksaksi Prozess, Produktionsprozess, Verfahrensweise, Anwendung ja vaikka mitä.

3) Soveltaa / sovellus. Ei tarvinne mainita, että sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa. Suomessa sovelletaan hyvin monissa yhteyksiä hyvin monia asioita, niin että tässäkin tapauksessa on käännettävä kontekstin mukaan.

Muuta en tähän kellonaikaan enää keksi.

Terveiset Kölnistä
Tarja


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:22
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Einzelhandel Mar 9, 2008

Vähittäistavarakauppa on musta Einzelhandel. Sitten on päivittäistavara eli Güter für den täglichen Bedarf.
Kyllä soveltaa on hankala saksantaa.

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2008-03-09 08:45]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vaikeat sanat

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search